ŚB 10.7.25

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो
भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं
पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo ’śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuṁ
pavana upārata-pāṁśu-varṣa-vege

Palabra por palabra

ruditama madre Yaśodā, llorando lastimosamente; anuniśamyaal escuchar; tatraallí; gopyaḥlas demás damas, las gopīs; bhṛśammucho; anutaptalamentarse de compasión por madre Yaśodā; dhiyaḥcon esos sentimientos; aśru-pūrṇa-mukhyaḥy las demás gopīs, con los rostros llenos de lágrimas; ruruduḥestaban llorando; anupalabhyasin encontrar; nanda-sūnumal hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; pavanecuando el torbellino; upāratahubo cesado; pāṁśu-varṣa-vegela fuerza de su lluvia de polvo.

Traducción

Cuando la intensidad de los vientos y la tormenta de polvo fueron amainando, las amigas de madre Yaśodā, las otras gopīs, escucharon su lastimoso llanto y fueron a ver qué ocurría. Al ver que Kṛṣṇa había desaparecido, también ellas se sintieron muy afligidas y, con los ojos llenos de lágrimas, unieron su llanto al de madre Yaśodā.

Significado

El apego de las gopīs por Kṛṣṇa es maravilloso y trascendental. Kṛṣṇa era el centro de todas las actividades de las gopīs. En presencia de Kṛṣṇa, eran felices, pero si Kṛṣṇa no estaba, se sentían desdichadas. Por esa razón, cuando madre Yaśodā comenzó a lamentarse por la ausencia de Kṛṣṇa, las demásgopīs también lloraron con ella.