Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.12.12

Verš

yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām

Synonyma

yat — jehož; pāda-pāṁsuḥ — prach z lotosových nohou; bahu-janma — v mnoha životech; kṛcchrataḥ — z přísné askeze jakožto způsobu provádění yogy, meditace a tak dále; dhṛta-ātmabhiḥ — těmi, kdo ovládli svou mysl; yogibhiḥ — takovými yogīny (jñāna-yogīny, rāja-yogīny, dhyāna-yogīny a podobně); api — vskutku; alabhyaḥ — nemůže být dosažen; saḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; eva — jistě; yat-dṛk-viṣayaḥ — stal se viditelným, tváří v tvář; svayam — osobně; sthitaḥ — stojící před nimi; kim — co; varṇyate — lze říci; diṣṭam — o štěstí; ataḥ — proto; vraja-okasām — obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu.

Překlad

Yogīni se po mnoho životů podrobují přísné askezi, když nacvičují obtížná stádia yama, niyama, āsana či prāṇāyāma. Ale i když se časem dokonale naučí ovládat mysl, přesto nebudou moci vychutnat ani částečku prachu z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o nesmírném štěstí obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu, s nimiž Nejvyšší Pán osobně žil a kteří Ho vídali tváří v tvář?

Význam

Můžeme si jen představovat, jak velké bylo štěstí obyvatel Vṛndāvanu. Není možné popsat, jak tohoto štěstí po mnoha životech naplněných zbožným jednáním dosáhli.