ŚB 10.12.12

यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो
धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्य: ।
स एव यद् दृग्विषय: स्वयं स्थित:
किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥ १२ ॥
yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām

Synonyma

yatjehož; pāda-pāṁsuḥprach z lotosových nohou; bahu-janmav mnoha životech; kṛcchrataḥz přísné askeze jakožto způsobu provádění yogy, meditace a tak dále; dhṛta-ātmabhiḥtěmi, kdo ovládli svou mysl; yogibhiḥtakovými yogīny (jñāna-yogīny, rāja-yogīny, dhyāna-yogīny a podobně); apivskutku; alabhyaḥnemůže být dosažen; saḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; evajistě; yat-dṛk-viṣayaḥstal se viditelným, tváří v tvář; svayamosobně; sthitaḥstojící před nimi; kimco; varṇyatelze říci; diṣṭamo štěstí; ataḥproto; vraja-okasāmobyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu.

Překlad

Yogīni se po mnoho životů podrobují přísné askezi, když nacvičují obtížná stádia yama, niyama, āsana či prāṇāyāma. Ale i když se časem dokonale naučí ovládat mysl, přesto nebudou moci vychutnat ani částečku prachu z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o nesmírném štěstí obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu, s nimiž Nejvyšší Pán osobně žil a kteří Ho vídali tváří v tvář?

Význam

Můžeme si jen představovat, jak velké bylo štěstí obyvatel Vṛndāvanu. Není možné popsat, jak tohoto štěstí po mnoha životech naplněných zbožným jednáním dosáhli.