Skip to main content

Sloka 26

VERSO 26

Verš

Texto

mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ
mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ

Synonyma

Sinônimos

mumukṣavaḥ — osoby, které touží po osvobození; ghora — strašlivé, hrozné; rūpān — takové podoby; hitvā — zavrhují; bhūta-patīn — polobozi; atha — z tohoto důvodu; nārāyaṇa — Osobnost Božství; kalāḥ — úplné části; śāntāḥ — všeblažený; bhajanti — uctívají; hi — zajisté; anasūyavaḥ — nezávistivý.

mumukṣavaḥ — pessoas que desejam a liberação; ghora — horríveis, assombrosas; rūpān — formas assim; hitvā — rejeitando; bhūta-patīn — semideuses; atha — por esta razão; nārāyaṇa — a Personalidade de Deus; kalāḥ — porções plenárias; sāntāḥ — plenamente bem-aventuradas; bhajanti — adoram; hi — com certeza; anasūyavaḥ — não invejosos.

Překlad

Tradução

Ti, kteří vážně usilují o osvobození, jsou samozřejmě nezávistiví a respektují každého. Přesto však odmítají vzývat strašlivé a hrozné podoby polobohů. Uctívají pouze všeblažené podoby Pána Viṣṇua a podoby Jeho úplných částí.

Aqueles que são sérios em querer a liberação com certeza não são invejosos e respeitam a todos. Todavia, rejeitam as horríveis e assombrosas formas dos semideuses e adoram apenas as formas plenamente bem-aventuradas do Senhor Viṣṇu e Suas porções plenárias.

Význam

Comentário

Nejvyšší Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa jako původní osobnost všech kategorií Viṣṇuů se Sám expanduje do dvou kategorií: úplných sounáležících částí a oddělených částí. Oddělené součásti jsou povinny sloužit, zatímco úplné sounáležící části, viṣṇu-tattvy, jsou předmětem úcty a služby.

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que é a pessoa original das categorias Viṣṇu, expande-Se em duas diferentes categorias, a saber, porções plenárias integradas e partes integrantes separadas. As partes integrantes separadas são os servidores, e as porções plenárias integradas de viṣṇu-tattvas são os servidos e adorados.

Všichni polobozi zplnomocnění Svrchovaným Pánem jsou však také oddělené části Pána a nepatří do kategorie viṣṇu-tattva. Ti, kteří do této kategorie patří, jsou stejně mocní jako původní Osobnost Božství. Jejich moc se projevuje různě s ohledem na čas a okolnosti. Oddělené části jsou také mocné, ale jen omezeně. Nejsou neomezeně mocné jako viṣṇu-tattva. Viṣṇu-tattvy, úplné části Nārāyaṇa neboli Osobnosti Božství, tedy nelze řadit do stejné kategorie s oddělenými součástmi. Ten, kdo tak činí, se dopouští přestupku a nazývá se pāṣaṇḍī, což znamená rouhač. V Kali-yuze je mnoho pomatených lidí, kteří se této zásadní chyby dopouštějí a obě kategorie nezákonně slučují.

Todos os semideuses que são dotados de poder pelo Senhor Supremo também são partes integrantes separadas. Eles não pertencem às categorias de viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são seres vivos igualmente tão poderosos como a forma original da Personalidade de Deus, e manifestam diferentes categorias de poder, de acordo com diferentes tempos e circunstâncias. As partes integrantes separadas são dotadas de poder limitado. Elas não têm poder ilimitado como os viṣṇu-tattvas. Portanto, nunca se deve classificar os viṣṇu-tattvas, ou as porções plenárias de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, nas mesmas categorias das partes integrantes. Alguém que faça isso se torna imediatamente um ofensor, denominado aṇḍī. Na era de Kali, muitas pessoas tolas cometem tais ofensas injustas e equiparam as duas categorias.

Oddělené části zaujímají různá postavení s různými hmotnými silami. Polobohy jako Kāla-bhairava, Śmaśāna-bhairava, Śani, Mahākālī a Caṇḍikā uctívají většinou ti nejnižší z lidí v temnu nevědomosti. Jiné polobohy — Brahmu, Śivu, Sūryu, Gaṇeśe a podobná božstva — uctívají lidé v kvalitě vášně, které žene touha po hmotném požitku. Člověk, který se však nachází v kvalitě dobra (sattva-guṇa), uctívá výhradně viṣṇu-tattvy. Viṣṇu-tattvy mají různé podoby a jména, jako Nārāyaṇa, Dāmodara, Vāmana, Govinda či Adhokṣaja.

As partes integrantes separadas têm diferentes posições na estimativa de poderes materiais, e algumas delas são como Kāla-bhairava, Śmaśāna-bhairava, Śani, Mahākālī e Caṇḍikā. Esses semideuses são adorados mais por aqueles que estão nas categorias mais baixas do modo da escuridão, ou ignorância. Outros semideuses, como Brahmā, Śiva, Sūrya, Gaṇeśa e muitas deidades semelhantes, são adorados por homens no modo da paixão, movidos pelo desejo de gozo material. Mas aqueles que estão realmente situados no modo da bondade (sattva-guṇa) da natureza material adoram apenas viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são representados por vários nomes e formas, tais como Nārāyaṇa, Dāmodara, Vāmana, Govinda e Adhokṣaja.

Kvalifikovaní brāhmaṇové uctívají viṣṇu-tattvu ve formě śālagrāma-śily, a někteří příslušníci vyšších kast — kṣatriyové a vaiśyové — rovněž uctívají především viṣṇu-tattvy.

Os brāhmaṇas qualificados adoram os viṣṇu-tattvas, representados pela śālagrāma-śilā, e algumas das castas superiores, como os kṣatriyas e os vaiśyas, também adoram, em geral, os viṣṇu-tattvas.

Vysoce kvalifikovaný brāhmaṇa, pevně ustanovený v kvalitě dobra, nemá žádné námitky proti způsobům uctívání jiných lidí. Má patřičnou úctu k ostatním polobohům, ať už mají sebehroznější podobu (jako např. Kāla-bhairava a Mahākālī). Je si velmi dobře vědom skutečnosti, že tyto strašlivé podoby energií Nejvyššího Pána jsou nakonec také jen Pánovi služebníci, kteří mají určitou funkci. Sám však odmítá jak hrozné, tak i přitažlivé podoby polobohů uctívat. Soustřeďuje se na podoby Viṣṇua, protože jeho zásadním cílem je osvobození z hmotného podmínění. Polobozi včetně nejvyššího z nich, Brahmy, nejsou schopni dát osvobození nikomu. Hiraṇyakaśipu se podrobil velmi tvrdému pokání, aby docílil věčného života, ale Brahmā, kterého uctíval, mu tuto touhu nemohl splnit. Jedině Viṣṇu se tedy může nazývat mukti-pāda, a nikdo jiný. Jen On, Nejvyšší Osobnost Božství, může dát člověku osvobození, mukti. Vzhledem k tomu, že polobozi jsou v podstatě stejní jako ostatní živé bytosti v tomto hmotném světě, jsou po zničení hmotných struktur do posledního zničeni. Když ani sami sebe nemohou osvobodit, jak by potom toto požehnání mohli dopřát lidem, kteří je vzývají? Polobozi dopřávají svým oddaným pouze dočasné vymoženosti. Ne však věčný prospěch.

Brāhmaṇas altamente qualificados, situados no modo da bondade, não têm rancor contra o modo de adoração dos outros. Eles manifestam todo respeito por outros semideuses, muito embora esses tenham aspectos pavorosos, como Kāla-bhairava ou Mahākālī. Eles sabem muito bem que esses aspectos horríveis do Senhor Supremo são diferentes servidores do Senhor sob diferentes condições; todavia, rejeitam a adoração tanto às formas horríveis quanto às formas atrativas dos semideuses, e concentram-se apenas nas formas de Viṣṇu porque se empenham seriamente em libertar-se das condições materiais. Os semideuses, mesmo até o estágio de Brahmā, o supremo de todos os semideuses, não podem oferecer liberação a ninguém. Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosos tipos de penitências para tornar-se imortal, mas sua deidade adorável, Brahmā, não pôde satisfazê-lo com tais bênçãos. Portanto, Viṣṇu, e ninguém mais, é chamado mukti-pāda, ou a Personalidade de Deus que nos pode conceder mukti, a liberação. Os semideuses, sendo como todas as outras entidades vivas no mundo material, são destruídos no momento da aniquilação da estrutura material. Eles, por si próprios, são incapazes de obter a liberação, e o que dizer de dar liberação a seus devotos. Os semideuses podem conceder a seus adoradores apenas benefícios temporários, mas não o benefício final.

Jen z tohoto důvodu kandidáti na osvobození vědomě odmítají uctívat polobohy. Žádného z nich však nemají v neúctě.

É por essa razão apenas que os candidatos à liberação rejeitam deliberadamente a adoração aos semideuses, embora não desrespeitem nenhum deles.