Skip to main content

Sloka 56

VERSO 56

Verš

Texto

dhvasta-māyā-guṇodarko
niruddha-karaṇāśayaḥ
nivartitākhilāhāra
āste sthāṇur ivācalaḥ
tasyāntarāyo maivābhūḥ
sannyastākhila-karmaṇaḥ
dhvasta-māyā-guṇodarko
niruddha-karaṇāśayaḥ
nivartitākhilāhāra
āste sthāṇur ivācalaḥ
tasyāntarāyo maivābhūḥ
sannyastākhila-karmaṇaḥ

Synonyma

Sinônimos

dhvasta — zničené; māyā-guṇa — kvality hmotné přírody; udarkaḥ — následky; niruddha — pozastavené; karaṇa-āśayaḥ — smysly a mysl; nivartita — zastavil; akhila — veškerou; āhāraḥ — potravu pro smysly; āste — sedí; sthāṇuḥ — nehnutě; iva — jako; acalaḥ — upnutý; tasya — jeho; antarāyaḥ — překážky; eva — nikdy takto; abhūḥ — bude; sannyasta — odřeknutí; akhila — všechny druhy; karmaṇaḥ — hmotné povinnosti.

dhvasta — sendo destruído; māyā-guṇa — os modos da natureza material; udarkaḥ — efeitos posteriores; niruddha — estando suspensas; karaṇa-āśayaḥ — os sentidos e a mente; nivartita — parado; akhila — todos; āhāraḥ — alimento para os sentidos; āste — está sentado; sthāṇuḥ — imóvel; iva — como; acalaḥ — fixo; tasya — seu; antarāyaḥ — obstáculos; eva — nunca assim; abhūḥ — ser; sannyasta — renunciado; akhila — todas as espécies; karmaṇaḥ — deveres materiais.

Překlad

Tradução

Bude muset pozastavit veškeré činnosti smyslů, i zvenčí, a být netečný k vzájemnému působení smyslů, které je ovlivněné kvalitami hmotné přírody. Po odřeknutí všech hmotných povinností se bude muset nehybně ustálit nade všemi zdroji překážek v cestě.

Ele terá de suspender todas as ações dos sentidos, mesmo aquelas vindas de fora, e não poderá ser afetado pelas interações dos sentidos, que são influenciados pelos modos da natureza material. Após renunciar todos os deveres materiais, deverá situar-se imóvel, além de todas as fontes de obstáculos no caminho.

Význam

Comentário

Dhṛtarāṣṭra dosáhl jógovým procesem stádia negace všech hmotných reakcí. Hmotné kvality přírody působí tak, že strhávají svoji oběť k nekonečným touhám po hmotném požitku, ale tomuto nepravému požitku lze pomocí yogy uniknout. Každý smysl neustále hledá svoji potravu a podmíněná duše je proto cílem útoků ze všech stran a nedokáže se soustředit v žádném snažení. Nārada poradil Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi, aby nerozptyloval svého strýce tím, že by se ho pokoušel přivést zpátky domů. Překonal nyní přitažlivost všeho hmotného. Hmotné kvality přírody (guṇy) jednají určitým způsobem, ale nad nimi je duchovní kvalita, která je absolutní. Nirguṇa znamená bez reakcí. Duchovní kvalita a její účinky jsou totožné; proto se od svých hmotných protějšků rozlišuje slovem nirguṇa. Jakmile se někomu podaří úplně zastavit působení hmotných kvalit přírody, je mu dovolen přístup do duchovní oblasti, a činnost, kterou modelují duchovní kvality, se nazývá oddaná služba neboli bhakti. Bhakti je tedy nirguṇa dosažená přímým stykem s Absolutním.

SIGNIFICADO—Dhṛtarāṣṭra havia alcançado, através do processo ióguico, o estágio de negação de todos os tipos de reações materiais. Os efeitos dos modos materiais da natureza arrastam a vítima a desejos infatigáveis de desfrutar da matéria, mas pode-se escapar desse falso desfrute através do processo ióguico. Todos os sentidos estão sempre ocupados em buscar seu alimento, e assim a alma condicionada é assaltada por todos os lados e não tem oportunidade de fixar-se em nenhuma busca. Nārada aconselhou Mahārāja Yudhiṣṭhira a não perturbar seu tio tentando trazê-lo de volta para casa. Agora, ele estava além da atração de qualquer coisa material. Os modos materiais da natureza (os guṇas) têm suas diferentes modalidades de ação, mas, acima dos modos materiais da natureza, está o modo espiritual, que é absoluto. Nirguṇa significa sem reação. O modo espiritual e seus efeitos são idênticos, motivo pelo qual a qualidade espiritual distingue-se de sua contraparte material pela palavra nirguṇa. Após a completa suspensão dos modos materiais da natureza, a pessoa é admitida na esfera espiritual, e a ação ditada pelos modos espirituais se chama serviço devocional, ou bhakti. Portanto, bhakti é nirguṇa alcançado pelo contato direto com o Absoluto.