Skip to main content

Sloka 19

VERSO 19

Verš

Texto

aśrūyantāśiṣaḥ satyās
tatra tatra dvijeritāḥ
nānurūpānurūpāś ca
nirguṇasya guṇātmanaḥ
aśrūyantāśiṣaḥ satyās
tatra tatra dvijeritāḥ
nānurūpānurūpāś ca
nirguṇasya guṇātmanaḥ

Synonyma

Sinônimos

aśrūyanta — proslýchalo se; āśiṣaḥ — požehnání; satyāḥ — všechny pravdy; tatra — tu; tatra — tam; dvija-īritāḥ — pronesené učenými brāhmaṇy; na — ne; anurūpa — hodné; anurūpāḥ — vhodné; ca — také; nirguṇasya — Absolutního; guṇa-ātmanaḥ — který hrál roli lidské bytosti.

aśrūyanta — ouvia-se; āśiṣaḥ — bênção; satyāḥ — todas as verdades; tatra — aqui; tatra — lá; dvija-īritāḥ — proferidas por brāhmaṇas eruditos; na — não; anurūpa — convenientes; anurūpāḥ — convenientes; ca — também; nirguṇasya — do Absoluto; guṇa-ātmanaḥ — representando o papel de um ser humano.

Překlad

Tradução

Tu a tam se ozývalo, že požehnání udílená Kṛṣṇovi nejsou ani vhodná, ani nevhodná, protože všechna patřila Absolutnímu, který nyní hrál roli lidské bytosti.

Aqui e ali, ouvia-se que as bênçãos oferecidas a Kṛṣṇa nem eram convenientes nem inconvenientes, porque todas eram para o Absoluto, que agora estava representando o papel de um ser humano.

Význam

Comentário

Na různých místech zněla védská požehnání pro Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇu. Tato požehnání byla vhodná v tom smyslu, že Pán hrál roli lidské bytosti, bratrance Mahārāje Yudhiṣṭhira, ale byla rovněž nevhodná, neboť Pán je absolutní a nemá nic společného s hmotnou relativitou jakéhokoliv druhu. Je nirguṇa — nemá žádné hmotné vlastnosti, ale je plný transcendentálních vlastností. V transcendentálním světě si nic neprotiví, zatímco v relativním světě má vše svůj protějšek. V relativním světě je bílá opakem černé, ale v transcendentálním světě není mezi bílou a černou žádný rozdíl. Je zdánlivě protikladné, že zvuky požehnání, která tu a tam pronášeli učení brāhmaṇové, patřily Absolutní Osobě, ale ve spojení s Absolutní Osobou ztrácejí jakoukoliv protikladnost a nabývají transcendentální kvality. Pokusíme se to vyjasnit na příkladu: Pán Śrī Kṛṣṇa je někdy nazýván zlodějem. Pro Své čisté oddané je velice slavný jako Mākhana-cora. V útlém dětství míval ve zvyku krást máslo v domech Svých sousedů ve Vṛndāvanu, a od té doby je proslulý jako zloděj. Ale přestože je slavný jako zloděj, je také uctívaný jako zloděj, zatímco v hmotném světě se zloděj vždy dočká trestu a nikdy ne chvály. Jelikož Pán je Absolutní Osobnost Božství, lze k Němu vztáhnout vše, a On přes všechny protiklady zůstává Nejvyšší Osobností Božství.

SIGNIFICADO—Em vários lugares, havia sons de bênçãos védicas visando à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. As bênçãos eram convenientes no sentido de que o Senhor representava o papel de um ser humano, como se fosse um primo de Mahārāja Yudhiṣṭhira, mas elas também eram inconvenientes porque o Senhor é absoluto e nada tem a ver com nenhuma classe de relatividades materiais. Ele é nirguṇa, ou seja, não há qualidades materiais nEle, senão que é cheio de qualidades transcendentais. No mundo transcendental, não há nada contraditório, ao passo que, no mundo relativo, tudo tem seu oposto. No mundo relativo, o branco é a concepção oposta ao negro, mas, no mundo transcendental, não há distinção entre branco e preto. Portanto, os sons das bênçãos proferidas aqui e ali pelos brāhmaṇas eruditos parecem ser contraditórios em relação à Pessoa Absoluta, mas, quando se aplicam à Pessoa Absoluta, eles perdem toda a contradição e se tornam transcendentais. Um exemplo pode aclarar essa ideia. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é às vezes descrito como ladrão. Ele é muito famoso entre Seus devotos puros como o Mākhana-cora. Ele costumava roubar manteiga das casas dos vizinhos em Vṛndāvana, em Sua primeira infância. Desde então, Ele é famoso como ladrão. No entanto, apesar de ser famoso como ladrão, Ele é adorado como ladrão, ao passo que, no mundo mortal, um ladrão é punido e nunca é louvado. Uma vez que Ele é a Absoluta Personalidade de Deus, tudo é aplicável a Ele, e, ainda assim, apesar de todas as contradições, Ele é a Suprema Personalidade de Deus.