Sloka 17
ВІРШ 17
Verš
Текст
muktādāma-vibhūṣitam
ratna-daṇḍaṁ guḍākeśaḥ
priyaḥ priyatamasya ha
мукта̄да̄ма-вібгӯшітам
ратна-дан̣д̣ам̇ ґуд̣а̄кеш́ах̣
прійах̣ прійатамасйа ха
Synonyma
Послівний переклад
сіта-а̄тапатрам—парасоль, що дає прохолоду; джаґра̄ха — підняв; мукта̄-да̄ма — мережаний й оздоблений перлами; вібгӯшітам — розшитий; ратна-дан̣д̣ам — держалном з коштовного каміння; ґуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна, досвідчений воїн чи той, хто опанував сон; прійах̣ — найулюбленіший; прійатамасйа — найукоханішого; ха — так вчинив.
Překlad
Переклад
Arjuna, velký válečník a přemožitel spánku, který byl důvěrným přítelem milovaného Svrchovaného Pána, tehdy zdvihl slunečník, jehož rukojeť byla z drahokamů a který byl přikrášlený krajkami a perlami.
У той час Арджуна, великий воїн, той, що подолав сон, найближчий друг найукоханішого Верховного Господа, взяв розшитий мереживом і перлами парасоль з держалном із самоцвітів.
Význam
Коментар
Zlato, šperky, perly a drahé kameny se používaly při přepychových královských obřadech. Všechno to jsou dary přírody, které hory, oceány atd. vydávají na pokyn Pána tehdy, když člověk neztrácí svůj cenný čas výrobou nechtěných věcí ve jménu nezbytnosti. Díky takzvanému rozvoji průmyslových podniků se dnes na výrobu nádobí používá namísto kovů jako je zlato, stříbro, mosaz a měď, plastická hmota gutaperča. Namísto čištěného másla se používá margarín, a čtvrtina městského obyvatelstva nemá střechu nad hlavou.
У розкішних царських церемоніях використовували золото, перли й коштовні камені. Це все — дари природи, що їх з наказу Господа виробляють гори, океани тощо для людей, які не марнують часу на виробництво зайвих речей задля задоволення своїх потреб. Внаслідок так званого розвитку промисловости сучасні люди замість металевого — золотого, срібного, латунного чи мідного — посуду використовують пластмасовий. Замість пряженого масла вони готують на маргарині, а чверть населення Землі не має даху над головою.