Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.10.17
Текст
мукта̄да̄ма-вібгӯшітам
ратна-дан̣д̣ам̇ ґуд̣а̄кеш́ах̣
прійах̣ прійатамасйа ха
Послівний переклад
сіта-а̄тапатрам—парасоль, що дає прохолоду; джаґра̄ха — підняв; мукта̄-да̄ма — мережаний й оздоблений перлами; вібгӯшітам — розшитий; ратна-дан̣д̣ам — держалном з коштовного каміння; ґуд̣а̄кеш́ах̣ — Арджуна, досвідчений воїн чи той, хто опанував сон; прійах̣ — найулюбленіший; прійатамасйа — найукоханішого; ха — так вчинив.
Переклад
У той час Арджуна, великий воїн, той, що подолав сон, найближчий друг найукоханішого Верховного Господа, взяв розшитий мереживом і перлами парасоль з держалном із самоцвітів.
Коментар
У розкішних царських церемоніях використовували золото, перли й коштовні камені. Це все — дари природи, що їх з наказу Господа виробляють гори, океани тощо для людей, які не марнують часу на виробництво зайвих речей задля задоволення своїх потреб. Внаслідок так званого розвитку промисловости сучасні люди замість металевого — золотого, срібного, латунного чи мідного — посуду використовують пластмасовий. Замість пряженого масла вони готують на маргарині, а чверть населення Землі не має даху над головою.