Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.10.17

Verš

sitātapatraṁ jagrāha
muktādāma-vibhūṣitam
ratna-daṇḍaṁ guḍākeśaḥ
priyaḥ priyatamasya ha

Synonyma

sita-ātapatram — slunečník; jagrāha — pozdvihl; muktā-dāma — ozdobený krajkami a perlami; vibhūṣitam — přikrášlený; ratna-daṇḍam — s držadlem z drahokamů; guḍākeśaḥ — Arjuna, zkušený válečník neboli ten, který přemohl spánek; priyaḥ — nejdražší; priyatamasya — nejdražšího; ha — tak učinil.

Překlad

Arjuna, velký válečník a přemožitel spánku, který byl důvěrným přítelem milovaného Svrchovaného Pána, tehdy zdvihl slunečník, jehož rukojeť byla z drahokamů a který byl přikrášlený krajkami a perlami.

Význam

Zlato, šperky, perly a drahé kameny se používaly při přepychových královských obřadech. Všechno to jsou dary přírody, které hory, oceány atd. vydávají na pokyn Pána tehdy, když člověk neztrácí svůj cenný čas výrobou nechtěných věcí ve jménu nezbytnosti. Díky takzvanému rozvoji průmyslových podniků se dnes na výrobu nádobí používá namísto kovů jako je zlato, stříbro, mosaz a měď, plastická hmota gutaperča. Namísto čištěného másla se používá margarín, a čtvrtina městského obyvatelstva nemá střechu nad hlavou.