CC Madhya 8.63
Bengálština
সর্বধর্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ।
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ৬৩ ॥
অহং ত্বাং সর্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ৬৩ ॥
Verš
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Synonyma
Překlad
„Jak je řečeno v písmech (Gītā 18.66): ,Pokud se zřekneš všech druhů náboženských a předepsaných povinností a vyhledáš útočiště u Mne, Nejvyšší Osobnosti Božství, ochráním tě od veškerých následků hříšného života. Neboj se.̀“
Význam
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī v této souvislosti učí ve své knize Manaḥ-śikṣā (2):
na dharmaṁ nādharmaṁ śruti-gaṇa-niruktaṁ kila kuru
vraje rādhā-kṛṣṇa-pracura-paricaryām iha tanu
vraje rādhā-kṛṣṇa-pracura-paricaryām iha tanu
Zakazuje nám vykonávat zbožné či bezbožné činnosti zmíněné ve Védách. Nejlepším jednáním je být neustále zaměstnaný službou Pánu Kṛṣṇovi a Rādhārāṇī. To je dokonalost všeho v tomto životě. Podobně ve Śrīmad-Bhāgavatamu (4.29.46) Nārada Muni říká:
yadā yasyānugṛhṇāti
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām
„Pokud někdo opravdu začne s láskou sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství, vzdá se všech povinností v hmotném světě i všech povinností předepsaných védskou literaturou. Tak se člověk upevní ve službě Pánu.“