CC Ādi 4.125

কস্মাদ্‌বৃন্দে প্রিয়সখি হরেঃ পাদমূলাৎ কুতোঽসৌ
কুণ্ডারণ্যে কিমিহ কুরুতে নৃত্যশিক্ষাং গুরুঃ কঃ ।
তং ত্বন্মূর্তিঃ প্রতিতরুলতাং দিগ্বিদিক্ষু স্ফুরন্তী
শৈলূষীব ভ্রমতি পরিতো নর্তয়ন্তী স্ব–পশ্চাৎ ॥ ১২৫ ॥
kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ’sau
kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt

Synonyma

kasmātodkud; vṛndeó Vṛndo; priya-sakhió drahá přítelkyně; hareḥPána Hariho; pāda-mūlātz lotosových nohou; kutaḥkde; asautento (Pán Kṛṣṇa); kuṇḍa-araṇyev lese na břehu Rádhá-kundu; kimco; ihazde; kurutedělá; nṛtya-śikṣāmvýuka tance; guruḥučitel; kaḥkdo; tamJeho; tvat-mūrtiḥTvoje podoba; prati-taru-latamna všech stromech a popínavých rostlinách; dik-vidikṣuna všech stranách; sphurantīobjevující se; śailūṣīvýborná tanečnice; ivajako; bhramatiputuje; paritaḥvšude kolem; nartayantīroztancovávající; sva-paścātv pozadí.

Překlad

„Ó Vṛndo, moje milá přítelkyně, odkud přicházíš?“

Význam

„Byla jsem u nohou Pána Hariho.“
„Kde se zdržuje?“
„V lese na břehu Rádhá-kundu.“
„Co tam dělá?“
„Učí se tančit.“
„Kdo je Jeho učitelem?“
„Tvůj obraz, Rādho. Zjevuje se v každém stromě a rostlině na všech stranách, pohybuje se jako zkušený tanečník a nutí Kṛṣṇu, aby ho tancem následoval.“
This text is from the Govinda-līlāmṛta (8.77) of Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.