Text 112
Text 112
Verš
Texto
keho kona-mate kahe, yemana yāra mati
keho kona-mate kahe, yemana yāra mati
Synonyma
Palabra por palabra
avatārīra—de la fuente; dehe—en el cuerpo; saba—todas; avatārera—de las encarnaciones; sthiti—existencia; keho—alguien; kona-mate—de algún modo; kahe—dice; yemana—de la manera; yāra—de quien; mati—la opinión.
Překlad
Traducción
Všechny ostatní inkarnace setrvávají v neprojevených podobách v původním těle prvotního Pána. Lze Ho tedy podle svého názoru oslovit jménem jakékoliv inkarnace.
Todas las demás encarnaciones están situadas en forma potencial en el cuerpo original del Señor primigenio. De manera que, según la opinión de cada uno, es posible dirigirse a Él como cualquiera de Sus encarnaciones.
Význam
Significado
Pro oddaného není nic rozporuplného v tom, když nazve Nejvyššího Pána jakýmkoliv z rozmanitých jmen Jeho úplných expanzí, protože v původní Osobnosti Božství jsou všechny kategorie obsaženy. Můžeme se tedy na Pána obracet kterýmkoliv ze jmen Jeho úplných expanzí, protože ty všechny v původní osobě existují. Ve Śrī Caitanya-bhāgavatě (Madhya 6.95) Pán Caitanya říká: „Ležel jsem a spal v oceánu mléka, ale volání Nāḍy, Śrī Advaity Prabhua, Mě probudilo.“ Zde Pán mluví o své podobě Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua.
No es contradictorio para un devoto llamar al Señor Supremo por cualquiera de los diversos nombres de Sus expansiones plenarias, porque la Personalidad de Dios original incluye todas esas categorías. Puesto que las expansiones plenarias existen en la persona original, se Le puede llamar por cualquiera de esos nombres. En el Śrī Caitanya-bhāgavata (Madhya 6.95), el Señor Caitanya dice: «Estaba durmiendo tendido en el océano de leche, pero Me despertó la llamada de Nāḍā, Śrī Advaita Prabhu». Aquí el Señor Se refiere a Su forma como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu.