Bg. 4.36
Dévanágarí
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
Verš
api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi
Synonyma
Překlad
I kdyby tě druzí pokládali za nejhříšnějšího ze všech hříšníků, na lodi transcendentálního poznání dokážeš přeplout oceán utrpení.
Význam
Když někdo správně porozumí svému přirozenému postavení ve vztahu s Kṛṣṇou, je to tak příznivé, že ho to může okamžitě vysvobodit z boje o přežití v oceánu nevědomosti. Hmotný svět se někdy přirovnává k oceánu nevědomosti a někdy k hořícímu lesu. Uprostřed oceánu i výborný plavec těžce bojuje o přežití. Pokud se někdo objeví a z oceánu ho vytáhne, je tím největším zachráncem. Dokonalé poznání, které dává Nejvyšší Osobnost Božství, je cestou osvobození. Loď vědomí Kṛṣṇy je velmi prostá, ale přitom nejvznešenější.