Bg. 4.36

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्ल‍वेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi

Synonyms

apičak; cetako; asiti si; pāpebhyaḥod grešnika; sarvebhyaḥsvih; pāpa-kṛt-tamaḥnajveći grešnik; sarvamsvih takvih grešnih posljedica; jñāna-plavenalađom transcendentalnog znanja; evazacijelo; vṛjinamocean bijede; santariṣyasipotpuno ćeš prijeći.

Translation

Čak i ako si najgrešniji od svih grešnika, ako se nalaziš u lađi transcendentalnog znanja, prijeći ćeš ocean bijede.

Smisao

SMISAO: Pravilno razumijevanje prirodnog položaja u odnosu s Kṛṣṇom tako je lijepo da može odmah uzdići osobu iznad razine borbe za opstanak koja se odvija u oceanu neznanja. Materijalni svijet ponekad se uspoređuje s oceanom neznanja, a ponekad sa šumom u plamenu. Borba za opstanak u oceanu vrlo je teška, čak i za vješta plivača. Ako se netko pojavi i izvuče plivača iz oceana, najveći je spasitelj. Savršeno znanje primljeno od Svevišnje Božanske Osobe put je oslobođenja. Lađa svjesnosti Kṛṣṇe veoma je jednostavna, ali istodobno veoma uzvišena.