Bhagavad-gītā, kakršna je 4.36
Devanagari
अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ३६ ॥
Verse text
api ced asi pāpebhyaḥ
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi
sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
sarvaṁ jñāna-plavenaiva
vṛjinaṁ santariṣyasi
Synonyms
Translation
V čolnu transcendentalnega znanja boš lahko preplul ocean trpljenja, tudi če veljaš za največjega od vseh grešnikov.
Purport
Pravilno razumevanje lastnega naravnega položaja in odnosa s Kṛṣṇo ima tolikšno moč, da človeka takoj povzdigne iz boja za obstanek v oceanu nevednosti. Materialni svet se včasih primerja z oceanom nevednosti, včasih pa z gorečim gozdom. V oceanu se mora še tako vešč plavalec zelo truditi, da bi preživel. Kdor pride in ga potegne iz vode, je njegov pravi rešitelj. Popolno znanje, ki ga dobimo od Vsevišnje Božanske Osebnosti, je pot do osvoboditve. Metoda zavesti Kṛṣṇe, ki se primerja s čolnom, je zelo preprosta, hkrati pa najbolj vzvišena.