TEXT 25
ТЕКСТ 25
Verš
Текст
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham
ятха̄ курванти бха̄рата
куря̄д видва̄м̇с татха̄сакташ
чикӣрш̣ур лока-сан̇грахам
Synonyma
Дума по дума
сакта̄х̣ – привързани; карман̣и – в предписаните задължения; авидва̄м̇сах̣ – невежите; ятха̄ – доколкото; курванти – правят; бха̄рата – о, потомъко на Бхарата; куря̄т – трябва да правят; видва̄н – знаещият; татха̄ – така; асактах̣ – без привързаност; чикӣрш̣ух̣ – желаейки да водят; лока-сан̇грахам – хората.
Překlad
Превод
Tak jako nevědomí konají své povinnosti a ulpívají přitom na výsledcích, učený může také jednat, ale bez ulpívání, s cílem správně vést všechny lidi.
Невежите изпълняват дълга си с привързаност към резултата, докато знаещият прави същото, но без привързаност, за да води хората по правилния път.
Význam
Пояснение
Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, a ten, kdo není, se od sebe liší přáními. První nedělá nic, co by nevedlo k rozvinutí vědomí Kṛṣṇy. Může dokonce jednat naprosto stejně jako nevědomý člověk, který příliš ulpívá na hmotných činnostech; jeden z nich však tímto způsobem jedná, aby uspokojil své smysly, zatímco druhý tak usiluje o to, aby uspokojil Kṛṣṇu. Od osoby vědomé si Kṛṣṇy se tedy očekává, že lidem ukáže, jak jednat a jak použít výsledky svého jednání v zájmu vědomí Kṛṣṇy.
Човекът с Кр̣ш̣н̣а съзнание и човекът, лишен от него, се отличават един от друг по своите желания. Кр̣ш̣н̣а осъзнатият не прави нищо, което пречи на духовното му развитие. Той може дори да действа точно като невежия, силно привързан към материални дейности, но с тези дейности единият удовлетворява собствените си сетива, а другият удовлетворява Кр̣ш̣н̣а. От една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност се изисква да покаже на хората как да действат и как да използват резултатите от дейностите си за целите на Кр̣ш̣н̣а съзнание.