Bhagavad-gītā, kakršna je 3.25

सक्ताः कर्मण्यविद्वांसो यथा कुर्वन्ति भारत ।
कुर्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्‍‍ग्रहम् ॥ २५ ॥
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso
yathā kurvanti bhārata
kuryād vidvāṁs tathāsaktaś
cikīrṣur loka-saṅgraham

Synonyms

saktāḥnavezani; karmaṇiv predpisanih dolžnostih; avidvāṁsaḥnevedni; yathākakor; kurvantiopravljajo; bhāratao Bharatov potomec; kuryātbi opravljal; vidvānučeni; tathātako; asaktaḥnenavezani; cikīrṣuḥželjan voditi; loka-saṅgrahammnožico.

Translation

Medtem ko nevedni ljudje opravljajo predpisane dolžnosti, da bi uživali njihove sadove, učeni prav tako delujejo, vendar brez navezanosti, da bi tako vodili ljudi po pravi poti.

Purport

Človek, ki je zavesten Kṛṣṇe, in tisti, ki ni, se razlikujeta po svojih željah. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne naredi ničesar, kar ni ugodno za razvijanje zavesti Kṛṣṇe. Deluje lahko celo natanko tako kakor nevednež, preveč navezan na materialno delovanje, vendar slednji deluje z željo po zadovoljitvi svojih čutov, kdor je zavesten Kṛṣṇe, pa želi s svojim delovanjem zadovoljiti Kṛṣṇo. Človek, zavesten Kṛṣṇe, mora ljudem pokazati, kako naj delujejo in kako naj sadove dela uporabijo v zavesti Kṛṣṇe.