Skip to main content

TEXT 9

ТЕКСТ 9

Verš

Текст

sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
сан̃джая ува̄ча
евам уктва̄ хр̣ш̣ӣкешам̇
гуд̣а̄кешах̣ паран-тапах̣
на йотся ити говиндам
уктва̄ тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва ха

Synonyma

Дума по дума

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; evam — tak; uktvā — když promluvil; hṛṣīkeśam — ke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; guḍākeśaḥ — Arjuna, jenž umí potlačit nevědomost; parantapaḥ — jenž dokáže potrestat nepřátele; na yotsye — nebudu bojovat; iti — takto; govindam — Kṛṣṇovi, který těší smysly; uktvā — když řekl; tūṣṇīm — tichý; babhūva — stal se; ha — jistě.

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; евам – така; уктва̄ изрече; хр̣ш̣ӣкешам – на Кр̣ш̣н̣а, господарят на сетивата; гуд̣а̄кешах̣ – Арджуна, унищожителят на невежеството; парам-тапах̣ – покорителят на враговете; на йотсйе – няма да се сражавам; ити – така; говиндам – на Кр̣ш̣н̣а, който дарява удоволствие на сетивата; уктва̄ като каза; тӯш̣н̣ӣм – замълча; бабхӯва – стана; ха – несъмнено.

Překlad

Превод

Sañjaya pravil: Když hubitel nepřátel Arjuna takto promluvil, řekl Kṛṣṇovi: “Govindo, já nebudu bojovat,” a zmlkl.

Сан̃джая каза: След като изрече тези слова, Арджуна, покорителят на враговете, каза на Кр̣ш̣н̣а: „Говинда, аз няма да се сражавам“. И замълча.

Význam

Пояснение

Dhṛtarāṣṭru muselo velmi potěšit, když slyšel, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiště a živit se žebráním. Sañjaya ho ale znovu zklamal tím, že Arjunu popsal jako bojovníka schopného zabíjet své nepřátele (parantapaḥ). Přestože byl Arjuna kvůli rodinným citům v tuto chvíli přemožen nepatřičným zármutkem, odevzdal se Kṛṣṇovi, nejvyššímu duchovnímu mistrovi, jako žák. To naznačovalo, že bude brzy zbaven nářku pocházejícího z citového vztahu k rodině, osvícen dokonalým poznáním o seberealizaci neboli vědomím Kṛṣṇy, a pak bude nepochybně bojovat. Dhṛtarāṣṭrova radost tak má být zkažena, neboť Arjuna bude Kṛṣṇou osvícen a bude bojovat až do konce.

Дхр̣тара̄ш̣т̣ра навярно е бил много радостен да чуе, че Арджуна няма да се сражава и ще напусне бойното поле, за да живее от просия. Но Сан̃джая отново го разочаровал, наричайки Арджуна покорител на враговете (паран-тапах̣). Завладян от моментна илюзорна скръб поради семейна привързаност, Арджуна се отдал на изначалния духовен учител Кр̣ш̣н̣а и станал негов ученик. Това означава, че той скоро ще се освободи от измамната скръб и просветлен със съвършено духовно знание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще встъпи в бой. Радостта на Дхр̣тара̄ш̣т̣ра няма да трае дълго, тъй като Арджуна, просветлен от Кр̣ш̣н̣а, ще се сражава докрай.