Skip to main content

Бг. 2.9

Текст

саджайа увча
эвам уктв хшӣкеа
гукеа парантапа
на йотсйа ити говиндам
уктв тӯшӣ бабхӯва ха

Пословный перевод

саджайа увча — Санджая сказал; эвам — это; уктв — произнеся; хшӣкеам — Кришне, повелителю чувств; гукеа — Арджуна, победитель невежества; парантапа — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктв — сказав; тӯшӣм — в молчание; бабхӯва — погрузился; ха — безусловно.

Перевод

Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова, Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк.

Комментарий

Дхритараштра, должно быть, возликовал, когда услышал, что Арджуна не собирается сражаться, что он хочет покинуть поле боя и жить подаянием. Однако Санджая поспешил разочаровать его, назвав Арджуну покорителем врагов (парантапа). Хотя Арджуна на какое-то время поддался горю, вызванному иллюзорной привязанностью к родным и близким, он тем не менее вручил себя Кришне, изначальному духовному учителю, став Его учеником. Это было залогом того, что очень скоро он избавится от ложной скорби и, обретя совершенное духовное знание, или сознание Кришны, непременно вступит в бой. Таким образом, радость Дхритараштры будет недолгой: получив от Кришны духовное знание, Арджуна будет сражаться до победного конца.