Bg. 2.9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दामुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ ९ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Synonyma

sañjayaḥ uvācaSañjaya řekl; evamtak; uktvākdyž promluvil; hṛṣīkeśamke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; guḍākeśaḥArjuna, jenž umí potlačit nevědomost; param-tapaḥjenž dokáže potrestat nepřátele; na yotsyenebudu bojovat; ititakto; govindamKṛṣṇovi, který těší smysly; uktvākdyž řekl; tūṣṇīmtichý; babhūvastal se; hajistě.

Překlad

Sañjaya pravil: Poté, co Arjuna, hubitel nepřátel, takto promluvil, řekl Kṛṣṇovi: „Govindo, já nebudu bojovat,“ a zmlkl.

Význam

Dhṛtarāṣṭru muselo velmi potěšit, když slyšel, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiště a živit se žebráním. Sañjaya ho ale znovu zklamal tím, že Arjunu popsal jako bojovníka schopného zabíjet své nepřátele (paran-tapaḥ). I když na chvíli se Arjuna kvůli rodinným citům poddal nepatřičnému zármutku, odevzdal se Kṛṣṇovi, nejvyššímu duchovnímu mistrovi, jako Jeho žák. To věstilo, že brzy zanechá planého nářku, vyvolaného citovým vztahem k rodině, dostane se mu dokonalého poznání o seberealizaci neboli vědomí Kṛṣṇy, a pak bude rozhodně bojovat. Dhṛtarāṣṭra se tedy radoval předčasně, neboť Kṛṣṇa osvítí Arjunu poznáním a Arjuna bude bojovat až do konce.