Bg. 2.9

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दामुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ ९ ॥
sañjaya uvāca
evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
guḍākeśaḥ paran-tapaḥ
na yotsya iti govindam
uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha

Synonyms

sañjayaḥ uvācaSañjaya reče; evamto; uktvārekavši; hṛṣīkeśamKṛṣṇi, gospodaru osjetila; guḍākeśaḥArjuna, koji je nadišao neznanje; parantapaḥpokoritelj neprijatelja; na yotsyeneću se boriti; ititako; govindamKṛṣṇi, koji pruža zadovoljstvo osjetilima; uktvārekavši; tūṣṇīmšutljiv; babhūvapostao; hazacijelo.

Translation

Sañjaya reče: Govoreći tako, Arjuna, pokoritelj neprijatelja, potom reče Kṛṣṇi: „Govinda, neću se boriti" i zašuti.

Smisao

SMISAO: Dhṛtarāṣṭra se sigurno obradovao kad je saznao da se Arjuna neće boriti i da umjesto toga napušta bojno polje kako bi prihvatio život prosjaka. Ali Sañjaya ga je ponovno razočarao rekavši da je Arjuna pokoritelj svojih neprijatelja (parantapaḥ). Premda je zbog obiteljske privrženosti neko vrijeme bio obuzet neumjesnom žalošću, predao se Kṛṣṇi, vrhovnom duhovnom učitelju, kao učenik. To je upućivalo na to da će uskoro biti oslobođen lažna jadikovanja uzrokovana obiteljskom privrženošću i prosvijetljen savršenim znanjem o samospoznaji ili svjesnosti Kṛṣṇe. Tada će se sigurno boriti. Tako će Dhṛtarāṣṭrina radost biti kratka vijeka, jer će se Arjuna, stekavši znanje od Kṛṣṇe, boriti do kraja.