Bg. 1.32-35

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्‍‍क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥ ३२ ॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥ ३3 ॥
मातुलाः श्वश‍ुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्न‍तोऽपि मधुसूदन ॥ ३४ ॥
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्ज‍नार्दन ॥ ३५ ॥
kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ta ime ’vasthitā yuddhe
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi
ghnato ’pi madhusūdana
api trailokya-rājyasya
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana

Synonyma

kimk čemu; naḥnám; rājyenaje království; govindaó Kṛṣṇo; kimjaký; bhogaiḥpožitek; jīvitenažití; nebo; yeṣāmkoho; arthev zájmu; kāṅkṣitamje vytoužené; naḥnámi; rājyamkrálovství; bhogāḥhmotný požitek; sukhāniveškeré štěstí; cataké; teti všichni; imetito; avasthitāḥnacházející se; yuddhena tomto bojišti; prāṇānživoty; tyaktvākdyž obětují; dhanānibohatství; cataké; ācāryāḥučitelé; pitaraḥotcové; putrāḥsynové; tathājakož i; evajistě; cataké; pitāmahāḥdědové; mātulāḥstrýcové z matčiny strany; śvaśurāḥtcháni; pautrāḥvnuci; śyālāḥšvagři; sambandhinaḥpříbuzní; tathājakož i; etānvšechny tyto; nanikdy; hantumzabít; icchāmipřeji si; ghnataḥzabíjející; apidokonce; madhusūdanaó hubiteli démona Madhua (Kṛṣṇo); apii kdyby; trailokyatří světů; rājyasyaza království; hetoḥvýměnou; kim nunemluvě o; mahī-kṛtekvůli této zemi; nihatyazabitím; dhārtarāṣṭrānsynů Dhṛtarāṣṭry; naḥnaše; jaké; prītiḥpotěšení; syātbude; janārdanaó udržovateli všech živých bytostí.

Překlad

Ó Govindo, k čemu nám bude království, štěstí, či dokonce sám život, když všichni, pro které si to můžeme přát, jsou teď sešikovaní na tomto bojišti? Ó Madhusūdano, stojí přede mnou učitelé, otcové, synové, dědové, strýcové ze strany matky, tcháni, vnuci, švagři a ostatní příbuzní, připravení obětovat své životy a majetek, – proč bych je měl chtít zabít, třebaže jinak mohou oni zabít mě? Ó udržovateli všech živých bytostí, nemám žádný zájem s nimi bojovat ani výměnou za tři světy, o této zemi ani nemluvě. Jaké potěšení z toho budeme mít, když zabijeme Dhṛtarāṣṭrovy syny?

Význam

Arjuna oslovuje Pána Kṛṣṇu Govindo, protože Kṛṣṇa je zdrojem veškeré radosti krav a smyslů. Použitím tohoto důležitého slova Arjuna naznačuje, že Kṛṣṇa by měl pochopit, co uspokojí Arjunovy smysly. Govinda tu však ve skutečnosti není proto, aby uspokojoval naše smysly. Když se ovšem my snažíme uspokojovat smysly Govindy, jsou naše smysly automaticky uspokojené. Každý hmotně orientovaný člověk si přeje uspokojovat své smysly a chce, aby mu k tomu Bůh dodával vše potřebné. Pán uspokojuje smysly živých bytostí natolik, nakolik si to zaslouží, ale to nemusí znamenat, že se jim splní vše, co si žádají. Bude-li však živá bytost postupovat opačným způsobem a bude se snažit uspokojit Govindovy smysly bez touhy po vlastním smyslovém uspokojení, pak se Jeho milostí všechny její touhy naplní. Arjunova hluboká náklonnost ke členům společnosti a vlastní rodiny se zde projevuje částečně kvůli tomu, že s nimi má přirozený soucit. Proto také nechce bojovat. Každý se rád pochlubí svým bohatstvím přátelům a příbuzným, ale Arjuna se obává, že všichni na bitevním poli zahynou a on se s nimi nebude moci o vítězstvím nabyté bohatství podělit. To je uvažování typické pro hmotný život. Transcendentální život je ale jiný. Oddaný se snaží vyplnit přání Pána, a tak je-li to Pánova vůle, může pro službu Jemu přijmout nejrůznější bohatství. A pokud si to Pán nepřeje, oddaný by neměl přijmout vůbec nic. Arjuna nechtěl zabít své příbuzné, a pokud byla jejich smrt nutná, přál si, aby je Kṛṣṇa zabil sám. V tuto chvíli ještě nevěděl, že Kṛṣṇa je zabil již předtím, než přišli na bitevní pole, a že on se má stát jen Kṛṣṇovým nástrojem. Tato skutečnost vyjde najevo v následujících kapitolách. Arjuna jakožto rozený oddaný Pána se nechtěl mstít svým ničemným bratrancům, jenže Pánovým plánem bylo, že musí být zabiti. Oddaný Pána se provinilcovi nemstí, ale Pán nestrpí žádné ničemné jednání namířené proti oddanému. Pán může odpustit osobě, která se provinila proti Němu, ale neodpouští nikomu, kdo ublížil Jeho oddaným. Proto byl pevně rozhodnutý darebáky zabít, přestože jim Arjuna chtěl odpustit.