Bg. 1.31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥
na ca śreyo ’nupaśyāmi
hatvā sva-janam āhave
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa
na ca rājyaṁ sukhāni ca

Synonyma

naani; cataké; śreyaḥdobro; anupaśyāmividím; hatvāzabitím; sva-janamvlastních příbuzných; āhavev boji; naani; kāṅkṣepřeji si; vijayamvítězství; kṛṣṇaó Kṛṣṇo; naani; cataké; rājyamkrálovství; sukhāniz toho pocházející štěstí; cataké.

Překlad

Nevím, jak může vzejít něco dobrého z toho, když v této bitvě pobiju vlastní příbuzné, můj milý Kṛṣṇo, vždyť já si ani nemohu přát následné vítězství, království či štěstí.

Význam

Podmíněné duše nevědí, že jejich vlastní zájem spočívá ve Viṣṇuovi (Kṛṣṇovi), a proto je přitahují tělesné vztahy a doufají, že díky nim budou šťastné. S těmito bludnými představami o životě zapomínají dokonce i na to, co vede k hmotnému štěstí. Zdá se, že Arjuna zapomněl i na mravní zásady kṣatriyů. Je řečeno, že dva druhy lidí – kṣatriya, který zahyne přímo na bojišti, a osoba žijící ve stavu odříkání, plně oddaná duchovnímu životu, – mohou vstoupit na Slunce, které je tak mocné a oslnivé. Arjuna nechce zabíjet ani své nepřátele, a už vůbec ne své příbuzné. Myslí si, že kdyby je zabil, nenašel by v životě žádné štěstí, a tak nechce bojovat, stejně jako sytý člověk nemá touhu vařit. Nyní se rozhoduje, že odejde do lesa a bude žít s pocitem marnosti v ústraní. Jako kṣatriya ale k životu potřebuje království, protože kṣatriyové nemohou dělat nic jiného než vládnout. Arjuna však žádné království nemá. Jeho jedinou možností, jak ho získat, je bojovat se svými bratranci a vydobýt zpět království zděděné po otci. To se mu však příčí. Myslí si tedy, že udělá nejlépe, když odejde do lesa a bude tam žít v osamění se svou frustrací.