Bg. 1.30
Dévanágarí
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
Verš
na ca śaknomy avasthātuṁ
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
bhramatīva ca me manaḥ
nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
Synonyma
Překlad
Už tu nemohu déle stát. Zapomínám, kdo jsem, a moje mysl je zmatená. Ó Kṛṣṇo, hubiteli démona Keśīho, vidím před sebou jen příčiny neštěstí.
Význam
Arjuna byl tak neklidný, že už nemohl na bojišti vydržet, a vinou této slabosti mysli zapomínal, kdo je. Do takového zmateného stavu se člověk dostává, když je nadmíru připoutaný k hmotným věcem. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37) – takový strach a ztráta mentální rovnováhy se projevují u těch, kdo jsou příliš ovlivnění hmotnými podmínkami. Arjuna předvídal, že bitva přinese pouze bolestivé prohry – nebude šťastný, ani když nepřítele porazí. Důležitá jsou slova nimittāni a viparītāni. Jakmile člověk předvídá jen zklamání, uvažuje: „Proč tady vlastně jsem?“ Každý má zájem jen o sebe samotného a o svoje blaho a nikdo se nezajímá o Nejvyšší Já. Vůlí Kṛṣṇy Arjuna projevuje známky neznalosti skutečného vlastního zájmu. Skutečný vlastní zájem každého spočívá ve Viṣṇuovi neboli Kṛṣṇovi. Podmíněná duše na to zapomíná, a proto trpí hmotnými bolestmi. Arjuna si myslel, že vítězství v bitvě mu přinese jen zármutek.