Bg. 1.29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्च‍ैव परिदह्यते ॥ २९ ॥
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

Synonyma

vepathuḥtřesení těla; caa; śarīrena těle; memém; roma-harṣaḥježení chlupů; cataké; jāyatenastává; gāṇḍīvamArjunův luk; sraṁsatepadá; hastātz ruky; tvakkůže; cataké; evajistě; paridahyatepálí.

Překlad

Třesu se po celém těle a ježí se mi chlupy, luk Gāṇḍīva mi padá z ruky a kůže mě pálí.

Význam

Třesení těla i ježení chlupů jsou dvojího druhu. K obojímu dochází buď při velké duchovní extázi, nebo z důvodu velkého hmotného strachu. Transcendentální realizaci žádný strach nedoprovází. Arjunovy příznaky v této situaci pocházejí z hmotného strachu, strachu o život. Tomu nasvědčují i ostatní příznaky – byl tak neklidný, že mu jeho slavný luk Gāṇḍīva vypadával z rukou, a jelikož jeho srdce planulo, pociťoval pálení kůže. Všechny tyto příznaky jsou důsledkem hmotného pojetí života.