Skip to main content

TEXT 29

STIH 29

Verš

Tekst

vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate
vepathuś ca śarīre me
roma-harṣaś ca jāyate
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt
tvak caiva paridahyate

Synonyma

Synonyms

vepathuḥ — třesení; ca — a; śarīre — po těle; me — mém; roma-harṣaḥ — ježení chlupů na těle; ca — také; jāyate — nastává; gāṇḍīvam — Arjunův luk; sraṁsate — padá; hastāt — z ruky; tvak — kůže; ca — také; eva — jistě; paridahyate — pálí.

vepathuḥ – drhtanje tijela; ca – također; śarīre – po tijelu; me – mom; roma-harṣaḥ – ježenje kože; ca – također; jāyate – odvija se; gāṇḍīvam – Arjunin luk; sraṁsate – ispada; hastāt – iz ruke; tvak – koža; ca – također; eva – svakako; paridahyate – žari.

Překlad

Translation

Třesu se po celém těle, ježí se mi chlupy, luk Gāṇḍīva mi padá z ruky a kůže mě pálí.

Koža mi se ježi, luk Gāṇḍīva mi klizi iz ruke, a cijelo mi tijelo dršće u žaru.

Význam

Purport

Jsou dva druhy třesení těla a dva druhy ježení chlupů. K obojímu dochází buď při velké duchovní extázi, nebo z velkého hmotného strachu. Při transcendentální realizaci strach neexistuje. Arjunovy příznaky v této situaci pocházejí z hmotného strachu, strachu o život. Tomu nasvědčují i ostatní symptomy — byl tak neklidný, že mu jeho slavný luk Gāṇḍīva padal z rukou, a jelikož jeho srdce planulo, pociťoval pálení kůže. Všechny tyto příznaky jsou důsledkem hmotného pojetí života.

SMISAO: Postoje dvije vrste drhtanja tijela i ježenja kože. Do toga dolazi u veliku duhovnom zanosu ili u veliku strahu od materijalnih okolnosti. Onaj tko je dostigao transcendentalnu spoznaju ne osjeća strah. U ovoj situaciji Arjunini su simptomi posljedice materijalnog straha, straha od gubitka života. To se može jasno vidjeti i po drugim simptomima: postao je toliko nestrpljiv da mu je luk Gāṇḍīva ispao iz ruke i zbog plamena u srcu osjećao je kako mu se tijelo žari. Sve su to bile posljedice materijalnog shvaćanja života.