Skip to main content

ТЕКСТ 27

Sloka 27

Текст

Verš

ям̇ лока-па̄ла̄х̣ кила матсара-джвара̄
хитва̄ ятанто 'пи пр̣тхак саметя ча
па̄тум̇ на шекур дви-падаш чатуш̣-падах̣

сарӣср̣пам̇ стха̄н̣у яд атра др̣шяте
yaṁ loka-pālāḥ kila matsara-jvarā
hitvā yatanto ’pi pṛthak sametya ca
pātuṁ na śekur dvi-padaś catuṣ-padaḥ
sarīsṛpaṁ sthāṇu yad atra dṛśyate

Дума по дума

Synonyma

ям – когото (теб); лока-па̄ла̄х̣ – великите властелини на вселената, предвождани от Брахма̄; кила – какво да говорим за други; матсара-джвара̄х̣ – измъчвани от треската на завистта; хитва̄ – оставяйки настрани; ятантах̣ – полагащи усилия; апи – въпреки; пр̣тхак – поотделно; саметя – заедно; ча – също; па̄тум – да се грижат; на – не; шекух̣ – способни; дви-падах̣ – двукраки; чатух̣-падах̣ – четирикраки; сарӣср̣пам – влечуги; стха̄н̣у – неподвижни; ят – каквото и да е; атра – в материалния свят; др̣шяте – видимо.

yam — koho (Tebe); loka-pālāḥ — velcí vůdci vesmíru, počínaje Pánem Brahmou; kila — o druhých ani nemluvě; matsara-jvarāḥ — kteří trpí horečkou závisti; hitvā — ponechávají stranou; yatantaḥ — snaží se; api — ačkoliv; pṛthak — odděleně; sametya — společně; ca — také; pātum — chránit; na — ne; śekuḥ — schopni; dvi-padaḥ — dvounozí; catuḥ-padaḥ — čtyřnozí; sarīsṛpam — plazi; sthāṇu — nehybní; yat — cokoliv; atra — v tomto hmotném světě; dṛśyate — je vidět.

Превод

Překlad

Господи, от великите властелини на вселената, като Брахма̄ и другите полубогове, до световните политически лидери, всички завиждат на властта ти. Но без твоята помощ те не могат нито заедно, нито поотделно да се грижат за безбройните живи създания. Ти си единственият поддръжник на хората, на животните, като крави и магарета, на растенията, влечугите, птиците, планините и на всичко видимо в материалния свят.

Můj Pane, všichni — počínaje velkými vůdci vesmíru, jako je Pán Brahmā a další polobozi, až po politické vůdce tohoto světa — chovají závist vůči Tvé autoritě. Bez Tvé pomoci však ani samostatně, ani společně nedokáží udržovat nesčetné živé bytosti ve vesmíru. Ty jsi ve skutečnosti jediným, kdo udržuje všechny lidské bytosti, zvířata, jako jsou krávy a osli, rostliny, plazy, ptáky, hory a vše ostatní, co lze v tomto hmotném světě spatřit.

Пояснение

Význam

Сред материалистите е на мода съперничеството с Божието могъщество. Когато учените се опитват да създадат живи организми в лабораториите си, тяхната цел е да предизвикат таланта и могъществото на Върховната Божествена Личност. Това се нарича илюзия. Тя се прокрадва дори на висшите планети, обитавани от велики полубогове като Брахма̄, Шива и др. Всеки в този свят е изпълнен с гордост, въпреки че всичките му начинания обикновено се провалят. Когато членовете на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание проповядват на така наречените филантропи, те отвръщат: „Вие само си губите времето, а аз храня огромно множество от гладуващи хора“. За нещастие жалките им усилия, индивидуални или колективни, не решават ничии проблеми.

Módou materialistů je soupeřit s mocí Boha. Když se takzvaní vědci snaží ve svých laboratořích vyrobit živé bytosti, je jejich jediným cílem stavět se vyzývavě vůči talentu a schopnostem Nejvyšší Osobnosti Božství. Tomu se říká iluze. Tento postoj existuje i na vyšších planetárních soustavách, kde sídlí mocní polobozi, jako je Pán Brahmā, Pán Śiva a další. V tomto světě je každý posedlý falešnou pýchou, přestože je ve všech svých snahách neúspěšný. Když se členové hnutí pro vědomí Kṛṣṇy obracejí na takzvané dobrodince, kteří údajně chtějí pomáhat chudým, slyší od nich: “Vy jen marníte čas, zatímco já dávám najíst spoustám hladovějících lidí.” Tyto nicotné snahy, ať už jednotlivců nebo skupin, však bohužel neřeší problémy nikoho.

Някои т.нар. сва̄мӣ организират кампании за изхранване на бедните, защото ги смятат за даридра на̄ра̄ян̣а, въплъщения на Бога в образа на просяци. Те предпочитат да служат на измислените даридра на̄ра̄ян̣а, а не на изначалния, върховен На̄ра̄ян̣а. Те казват: „Не поощрявайте служенето за Бог На̄ра̄ян̣а. По-добре е да служим на гладуващите хора по света“. За съжаление, подобни материалисти не могат да осъществят своите намерения нито поотделно, нито под формата на Обединените Нации. Простата истина е, че милиардите хора, животни, птици и дървета – изобщо всички живи същества – се поддържат единствено от Върховната Божествена Личност. Еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: една личност, Върховният Бог, задоволява жизнените потребности на всички останали живи същества. Да въстават срещу властта на На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, е занимание на асурите (демоните). Понякога илюзорната енергия заблуждава и сурите, т.е. преданите, и те също се обявяват за поддръжници на вселената. Такива случаи са описани в Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, където Шукадева Госва̄мӣ разказва как Брахма̄ и цар Индра се възгордели и били наказани от Кр̣ш̣н̣а.

Takzvaní svāmī se někdy dychtivě snaží živit chudé lidi, které považují za daridra-nārāyaṇy, Pánovy inkarnace v podobách žebráků. Místo aby sloužili původnímu, svrchovanému Nārāyaṇovi, slouží raději vymyšlenému daridra-nārāyaṇovi. Říkají: “Nepropagujte službu Pánu Nārāyaṇovi. Lépe je sloužit hladovějícím lidem světa.” Plány těchto materialistů, ať už jednotlivé či společné, v rámci Spojených národů, se bohužel nemohou nikdy uskutečnit. Pravda je taková, že milióny lidí, zvířat, ptáků a stromů—všechny živé bytosti — zaopatřuje výhradně Nejvyšší Osobnost Božství. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān — jedna osoba, Nejvyšší Pán, dodává veškeré životní nezbytnosti všem ostatním živým bytostem. Zpochybňovat autoritu Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství, je činností asurů (démonů). Někdy jsou však i surové neboli oddaní zmateni iluzorní energií a falešně se prohlašují za udržovatele celého vesmíru. Takové události jsou popsány v desátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, kde Śukadeva Gosvāmī vypráví, jak Pán Brahmā a král Indra zpychli a jak je nakonec Kṛṣṇa potrestal.