Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

са яда̄ дугдха-пӯрва-сукр̣тас тада̄ ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а̄дй-апун̣я-друма-лата̄-виш̣ода-па̄навад убхая̄ртха-шӯня-дравин̣а̄н джӣван-мр̣та̄н сваям̇ джӣван-мрияма̄н̣а упадха̄вати.
sa yadā dugdha-pūrva-sukṛtas tadā kāraskara-kākatuṇḍādy-apuṇya-druma-latā-viṣoda-pānavad ubhayārtha-śūnya-draviṇān jīvan-mṛtān svayaṁ jīvan-mriyamāṇa upadhāvati.

Дума по дума

Palabra por palabra

сах̣ – тази обусловена душа; яда̄ – когато; дугдха – изчерпани; пӯрва – минали; сукр̣тах̣ – благочестиви дела; тада̄ – тогава; ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а-а̄ди – наречени ка̄раскара, ка̄катун̣д̣а и др.; апун̣я-друма-лата̄ – неблагочестиви дървета и пълзящи растения; виш̣а-уда-па̄на-ват – като кладенци с отровна вода; убхая-артха-шӯнякоито не могат да донесат щастие нито в този живот, нито в следващия; дравин̣а̄н – притежаващите богатство; джӣват-мр̣та̄н – които са мъртви, макар да изглеждат живи; сваямтой самият; джӣватжив; мрияма̄н̣ах̣  – бидейки  мъртъв; упадха̄вати – отива за материални блага.

saḥ — esa alma condicionada; yadā — cuando; dugdha — agotadas; pūrva — anteriores; sukṛtaḥ — actividades piadosas; tadā — en ese entonces; kāraskara-kākatuṇḍa-ādi — que reciben los nombres de kāraskara, kākatuṇḍa, etc.; apuṇya-druma-latā — árboles y enredaderas impíos; viṣa-uda-pāna-vat — como pozos de agua envenenada; ubhaya-artha-śūnya — que no pueden dar felicidad ni en esta vida ni en la siguiente; draviṇān — a aquellos que poseen riquezas; jīvat-mṛtān — que están muertos, aunque en apariencia vivan; svayam — él mismo; jīvat — vivir; mriyamāṇaḥ — estando muerto; upadhāvati — acude en busca de bienes materiales.

Превод

Traducción

Заради благочестивите си дейности в минали животи обусловената душа получава материални блага в този живот, но когато те се изчерпят, тя търси богатство и пари, които няма да ѝ помогнат нито в този живот, нито в следващия. Тя отива при живите мъртъвци, натрупали големи богатства. Тези хора са сравнени с неблагочестиви дървета, пълзящи растения и отровени кладенци.

Debido a las actividades piadosas de sus vidas anteriores, el alma condicionada obtiene en esta un cierto bienestar material; sin embargo, cuando ese bienestar acaba, se refugia en la riqueza y las posesiones, que no pueden ayudarle ni en esta vida ni en la siguiente. Debido a ello, se relaciona con los muertos vivientes que poseen esas riquezas, a quienes se compara a árboles impuros, enredaderas y pozos envenenados.

Пояснение

Significado

Богатството и парите, придобити в резултат на благочестиви дейности в миналото, не бива да се използват за сетивно наслаждение. Да им се наслаждаваш, е все едно да ядеш плодовете на отровно дърво. Обусловената душа няма полза от такива дейности нито в този живот, нито в следващия. Но ако използваме притежанията си в служене на Бога под ръководството на истински духовен учител, ще бъдем щастливи както в този, така и в следващия живот. Ако не правим това – ядем забранен плод и ще загубим своя рай. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а ни съветва да му предлагаме всичко, което имаме:

Las riquezas y posesiones adquiridas gracias a las actividades piadosas anteriores no deben emplearse erróneamente en la complacencia de los sentidos. Disfrutar de ellas de ese modo es como disfrutar de los frutos de un árbol venenoso. Esas actividades no suponen ninguna ayuda para la entidad viviente, ni en esta vida ni en la siguiente. Sin embargo, quien ocupe sus posesiones en el servicio del Señor bajo la guía de un maestro espiritual adecuado, obtendrá felicidad tanto en esta vida como en la siguiente. Quien no actúe así, estará comiendo del fruto prohibido, y debido a ello perderá su paraíso. Por consiguiente, el Señor Śrī Kṛṣṇa nos aconseja que Le ofrezcamos a Él nuestras posesiones.

ят карош̣и яд ашна̄си
ядж джухош̣и дада̄си ят
ят тапасяси каунтея
тат куруш̣ва мад-арпан̣ам
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

„Каквото и да правиш, каквото и да ядеш, каквото и да предлагаш или даряваш, на каквито и въздържания да се подлагаш, прави това, о, сине на Кунтӣ, като жертва за мен“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.27). Материалното богатство и могъществото, постигнати с минали добри дела, спокойно могат да се използват в този живот и в следващия, ако човек е Кр̣ш̣н̣а осъзнат. Той не бива да трупа повече от необходимото за основните си потребности. Всичко излишно трябва да се използва в служене на Бога. Така всички ще бъдат щастливиобусловената душа, светът и Кр̣ш̣н̣а. Това е целта на живота.

“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.” (Bg. 9.27) Material wealth and opulence attained through previous pious activities can be fully utilized for one’s benefit in this life and the next if one is Kṛṣṇa conscious. One should not try to possess more than he needs for the bare necessities. If one gets more than is needed, the surplus should be fully engaged in the Lord’s service. That will make the conditioned soul, the world and Kṛṣṇa happy, and this is the aim of life.