Skip to main content

ТЕКСТ 12

ТЕКСТ 12

Текст

Текст

са яда̄ дугдха-пӯрва-сукр̣тас тада̄ ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а̄дй-апун̣я-друма-лата̄-виш̣ода-па̄навад убхая̄ртха-шӯня-дравин̣а̄н джӣван-мр̣та̄н сваям̇ джӣван-мрияма̄н̣а упадха̄вати.
са йада̄ дугдха-пӯрва-сукр̣тас тада̄ ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а̄дй-апун̣йа- друма-лата̄-вишода-па̄навад убхайа̄ртха-ш́ӯнйа-дравин̣а̄н джӣван- мр̣та̄н свайам̇ джӣван-мрийама̄н̣а упадха̄вати.

Дума по дума

Пословный перевод

сах̣ – тази обусловена душа; яда̄ – когато; дугдха – изчерпани; пӯрва – минали; сукр̣тах̣ – благочестиви дела; тада̄ – тогава; ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а-а̄ди – наречени ка̄раскара, ка̄катун̣д̣а и др.; апун̣я-друма-лата̄ – неблагочестиви дървета и пълзящи растения; виш̣а-уда-па̄на-ват – като кладенци с отровна вода; убхая-артха-шӯнякоито не могат да донесат щастие нито в този живот, нито в следващия; дравин̣а̄н – притежаващите богатство; джӣват-мр̣та̄н – които са мъртви, макар да изглеждат живи; сваямтой самият; джӣватжив; мрияма̄н̣ах̣  – бидейки  мъртъв; упадха̄вати – отива за материални блага.

сах̣ — тот (обусловленная душа); йада̄ — когда; дугдха — исчерпаны; пӯрва — прошлые; сукр̣тах̣ — благочестивые деяния; тада̄ — тогда; ка̄раскара-ка̄катун̣д̣а-а̄дикараскара, какатунда и т. д. (названия растений); апун̣йа-друма-лата̄ — неблагочестивые деревья и лианы; виша-уда-па̄на-ват — словно колодцы с отравленной водой; убхайа-артха-ш́ӯнйа — не приносящие счастья ни в этой, ни в следующей жизни; дравин̣а̄н — к обладателям имущества; джӣват-мр̣та̄н — тем, которые мертвы, хотя кажется, что живы; свайам — сам; джӣват — живой; мрийама̄н̣ах̣ — умирающий; упадха̄вати — обращается (ради материальных приобретений).

Превод

Перевод

Заради благочестивите си дейности в минали животи обусловената душа получава материални блага в този живот, но когато те се изчерпят, тя търси богатство и пари, които няма да ѝ помогнат нито в този живот, нито в следващия. Тя отива при живите мъртъвци, натрупали големи богатства. Тези хора са сравнени с неблагочестиви дървета, пълзящи растения и отровени кладенци.

В награду за добродетельные поступки, совершенные в прошлых жизнях, в этой жизни к обусловленной душе сами собой приходят различные материальные блага. Когда их запас подходит к концу, она устремляется к новым богатствам, однако они не принесут ей никакой пользы ни в этой жизни, ни в следующей. Порой обусловленная душа обращается за помощью к глухим, бесчувственным людям, которые подобны живым мертвецам. Таких людей сравнивают с неблагочестивыми деревьями и ползучими растениями, а также с отравленными колодцами.

Пояснение

Комментарий

Богатството и парите, придобити в резултат на благочестиви дейности в миналото, не бива да се използват за сетивно наслаждение. Да им се наслаждаваш, е все едно да ядеш плодовете на отровно дърво. Обусловената душа няма полза от такива дейности нито в този живот, нито в следващия. Но ако използваме притежанията си в служене на Бога под ръководството на истински духовен учител, ще бъдем щастливи както в този, така и в следващия живот. Ако не правим това – ядем забранен плод и ще загубим своя рай. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а ни съветва да му предлагаме всичко, което имаме:

Деньги и имущество, полученные в результате прошлых благочестивых поступков, не следует использовать для собственного наслаждения. Тратить деньги на чувственные удовольствия — это все равно что вкушать плоды ядовитого дерева. Такие действия не принесут обусловленной душе ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей. Но тот, кто под руководством истинного духовного учителя использует свою собственность для служения Господу, будет счастлив и в этой, и в следующей жизни. Если человек попытается сам наслаждаться своим богатством, он съест запретный плод и будет вынужден «покинуть рай». Поэтому Господь Шри Кришна говорит, что всю свою собственность мы должны отдать Ему.

ят карош̣и яд ашна̄си
ядж джухош̣и дада̄си ят
ят тапасяси каунтея
тат куруш̣ва мад-арпан̣ам
йат кароши йад аш́на̄си
йадж джухоши дада̄си йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпан̣ам

„Каквото и да правиш, каквото и да ядеш, каквото и да предлагаш или даряваш, на каквито и въздържания да се подлагаш, прави това, о, сине на Кунтӣ, като жертва за мен“ (Бхагавад-гӣта̄, 9.27). Материалното богатство и могъществото, постигнати с минали добри дела, спокойно могат да се използват в този живот и в следващия, ако човек е Кр̣ш̣н̣а осъзнат. Той не бива да трупа повече от необходимото за основните си потребности. Всичко излишно трябва да се използва в служене на Бога. Така всички ще бъдат щастливиобусловената душа, светът и Кр̣ш̣н̣а. Това е целта на живота.

«О сын Кунти, что бы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ты ни приносил в жертву и ни отдавал, какую бы аскезу ни совершал, — делай это как подношение Мне» (Б.-г., 9.27). Использовать материальные богатства, полученные в награду за прошлые благочестивые дела, так, чтобы извлечь из этого максимальную пользу и в этой, и в следующей жизни, способны лишь те, кто обладает сознанием Кришны. Не нужно пытаться обрести больше, чем необходимо для нормальной жизни. Если же мы получаем какие-то средства сверх необходимого, их следует использовать только для служения Господу. Так мы принесем счастье и себе, и Кришне, и всем остальным, а это и есть цель жизни.