ŚB 5.14.12

स यदा दुग्धपूर्वसुकृतस्तदा कारस्करकाकतुण्डाद्यपुण्यद्रुमलताविषोदपानवदुभयार्थशून्यद्रविणान्जीवन्मृतान् स्वयं जीवन्म्रियमाण उपधावति ॥ १२ ॥
sa yadā dugdha-pūrva-sukṛtas tadā kāraskara-kākatuṇḍādy-apuṇya-druma-latā-viṣoda-pānavad ubhayārtha-śūnya-draviṇān jīvan-mṛtān svayaṁ jīvan-mriyamāṇa upadhāvati.

Synonyms

saḥessa alma condicionada; yadāquando; dugdhainteiramente esgotadas; pūrvaanteriores; sukṛtaḥatividades piedosas; tadānessa altura; kāraskara-kākatuṇḍa-ādichamadas kāraskara, kākatuṇḍa etc.; apuṇya-druma-latāárvores e trepadeiras ímpias; viṣa-uda-pāna-vatcomo poços com água envenenada; ubhaya-artha-śūnyaque não podem dar felicidade quer nesta vida, quer na próxima; draviṇānaqueles que possuem riqueza; jīvat-mṛtānque são mortos, embora aparentemente vivos; svayamela própria; jīvatvivendo; mriyamāṇaḥestando morta; upadhāvatiaproxima-se para ganho material.

Translation

Devido às suas atividades piedosas em vidas anteriores, a alma condicionada recebe privilégios materiais nesta vida, mas, quando elas se acabam, ela se refugia nas riquezas e nas opulências, que não podem ajudá-la nem nesta vida nem na próxima. Devido a isso, ela se aproxima dos mortos-vivos que possuem essas coisas. Semelhantes pessoas são comparadas a árvores e trepadeiras impuras e a poços envenenados.

Purport

SIGNIFICADO—A riqueza e os bens adquiridos através de atividades piedosas anteriores não devem ser desperdiçados em gozo dos sentidos. Desfrutá-los em gozo dos sentidos é como saborear as frutas de uma árvore venenosa. Semelhantes atividades não ajudarão a alma condicionada de modo algum, nem nesta vida, nem na próxima. Contudo, se alguém, estando sob a orientação de um mestre espiritual adequado, utiliza suas posses a serviço do Senhor, alcançará a felicidade tanto nesta vida quanto na próxima. A menos que assim o faça, o indivíduo come a maçã proibida e, portanto, é expulso do paraíso. O Senhor Kṛṣṇa, por conseguinte, aconselha que entreguemos a Ele as nossas posses.
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
“Tudo o que fizeres, tudo o que comeres, tudo o que ofereceres ou deres para os outros, e quaisquer austeridades que executares – faze isso, ó filho de Kuntī, como uma oferenda a Mim.” (Bhagavad-gītā 9.27) Alguém que esteja em consciência de Kṛṣṇa pode utilizar plenamente as riquezas e as opulências materiais obtidas por intermédio de atividades piedosas anteriores para seu próprio benefício tanto nesta vida quanto na próxima. Não devemos esforçar-nos para possuir coisa alguma além das necessidades básicas. Se a pessoa obtém mais do que o necessário, o excedente deve ser plenamente ocupado a serviço do Senhor. Isso fará a alma condicionada, o mundo e Kṛṣṇa felizes, e essa é a meta da vida.