Skip to main content

ТЕКСТ 4

Text 4

Текст

Texto

та̄м анвагаччхан друта-викрама̄м̇ сатӣм
ека̄м̇ три-нетра̄нучара̄х̣ сахасрашах̣
са-па̄рш̣ада-якш̣а̄ ман̣иман-мада̄даях̣
пуро-вр̣ш̣ендра̄с тараса̄ гата-вятха̄х̣
tām anvagacchan druta-vikramāṁ satīm
ekāṁ tri-netrānucarāḥ sahasraśaḥ
sa-pārṣada-yakṣā maṇiman-madādayaḥ
puro-vṛṣendrās tarasā gata-vyathāḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

та̄м – нея (Сатӣ); анвагаччхан – последваха; друта-викрама̄м – светкавично отдалечаваща се; сатӣм – Сатӣ; ека̄м – сама; три-нетра – на Шива (който има три очи); анучара̄х̣ – учениците; сахасрашах̣ – с хиляди; са-па̄рш̣ада-якш̣а̄х̣ – съпровождана от свитата му и от якш̣ите; ман̣имат-мада-а̄даях̣ – Ман̣има̄н, Мада и другите; пурах̣-вр̣ш̣а-индра̄х̣ – с бика Нандӣ начело; тараса̄ – бързо; гата-вятха̄х̣ – безстрашно.

tām — a ella (Satī); anvagacchan — siguieron; druta-vikramām — marchándose a toda prisa; satīm — a Satī; ekām — sola; tri-netra — del Señor Śiva (que tiene tres ojos); anucarāḥ — los seguidores; sahasraśaḥ — a miles; sa-pārṣada-yakṣāḥ — con sus acompañantes personales y con los yakṣas; maṇimat-mada-ādayaḥ — Maṇimān, Mada, etc.; puraḥ-vṛṣa-indrāḥ — con el toro Nandī al frente; tarasā — deprisa; gata-vyathāḥ — sin temor.

Превод

Traducción

Като видяха, че Сатӣ стремително се отдалечава от къщи самичка, хиляди ученици на Шива, предвождани от Ман̣има̄н и от Мада, в миг я последваха. Начело на това шествие препускаше бикът Нандӣ, следван от якш̣ите.

Cuando vieron que Satī se marchaba sola y a toda prisa, miles de discípulos del Señor Śiva, encabezados por Maṇimān y Mada y con su toro Nandī al frente, se apresuraron a seguirla, acompañados por los yakṣas.

Пояснение

Significado

Сатӣ вървяла много бързо, за да не може съпругът ѝ да я спре, но хиляди ученици на Шива, предвождани от якш̣ите, от Ман̣има̄н и от Мада, тутакси я последвали. Думата гата-вятха̄х̣, употребена в тази строфа, означава „без страх“. Сатӣ не се бояла, че тръгва сама – затова се казва, че не знаела страх. Внимание заслужава и думата анучара̄х̣, която показва, че учениците на Шива били готови на всичко за господаря си. Те мигновено доловили желанието на Шива, който не искал Сатӣ да отива сама. Анучара̄х̣ означава „тези, които веднага разбират намеренията на господаря си“.

Satī se iba a toda prisa para que su esposo no pudiera detenerla, pero enseguida la siguieron muchos miles de discípulos del Señor Śiva, encabezados por los yakṣas, Maṇimān y Mada. La palabra gata-vyathāḥ que se emplea en relación con esto significa «sin temor». A Satī no le importaba ir sola; por lo tanto, prácticamente no tenía miedo. También es significativa la palabra anucarāḥ, que indica que los discípulos del Señor Śiva siempre estaban dispuestos a sacrificarlo todo por él. Todos ellos pudieron entender el deseo de Śiva, que no quería que Satī fuese sola. Anucarāḥ significa «aquellos que enseguida pueden entender las intenciones de su señor».