Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.4.4

Texto

tām anvagacchan druta-vikramāṁ satīm
ekāṁ tri-netrānucarāḥ sahasraśaḥ
sa-pārṣada-yakṣā maṇiman-madādayaḥ
puro-vṛṣendrās tarasā gata-vyathāḥ

Palabra por palabra

tām — a ella (Satī); anvagacchan — siguieron; druta-vikramām — marchándose a toda prisa; satīm — a Satī; ekām — sola; tri-netra — del Señor Śiva (que tiene tres ojos); anucarāḥ — los seguidores; sahasraśaḥ — a miles; sa-pārṣada-yakṣāḥ — con sus acompañantes personales y con los yakṣas; maṇimat-mada-ādayaḥ — Maṇimān, Mada, etc.; puraḥ-vṛṣa-indrāḥ — con el toro Nandī al frente; tarasā — deprisa; gata-vyathāḥ — sin temor.

Traducción

Cuando vieron que Satī se marchaba sola y a toda prisa, miles de discípulos del Señor Śiva, encabezados por Maṇimān y Mada y con su toro Nandī al frente, se apresuraron a seguirla, acompañados por los yakṣas.

Significado

Satī se iba a toda prisa para que su esposo no pudiera detenerla, pero enseguida la siguieron muchos miles de discípulos del Señor Śiva, encabezados por los yakṣas, Maṇimān y Mada. La palabra gata-vyathāḥ que se emplea en relación con esto significa «sin temor». A Satī no le importaba ir sola; por lo tanto, prácticamente no tenía miedo. También es significativa la palabra anucarāḥ, que indica que los discípulos del Señor Śiva siempre estaban dispuestos a sacrificarlo todo por él. Todos ellos pudieron entender el deseo de Śiva, que no quería que Satī fuese sola. Anucarāḥ significa «aquellos que enseguida pueden entender las intenciones de su señor».