Skip to main content

ŚB 4.4.4

Texto

tām anvagacchan druta-vikramāṁ satīm
ekāṁ tri-netrānucarāḥ sahasraśaḥ
sa-pārṣada-yakṣā maṇiman-madādayaḥ
puro-vṛṣendrās tarasā gata-vyathāḥ

Sinônimos

tām — a ela (Satī); anvagacchan — seguida; druta-vikramām — partindo rapidamente; satīm — Satī; ekām — sozinha; tri-netra — do senhor Śiva (que tem três olhos); anucarāḥ — os seguidores; sahasraśaḥ — por milhares; sa pārṣada-yakṣāḥ — acompanhado por seus associados pessoais e pelos Yakṣas; maṇimat-mada-ādayaḥ — Maṇimān, Mada etc.; puraḥ-vṛṣa-indrāḥ — tendo o touro Nandi à frente; tarasā — rapidamente; gata-vyathāḥ — sem temor.

Tradução

Quando viram Satī indo embora sozinha muito rapidamente, milhares de discípulos do senhor Śiva, liderados por Maṇimān e Mada, seguiram-na depressa com seu touro Nandi à frente e acompanhados pelos Yakṣas.

Comentário

SIGNIFICADO—Satī estava indo muito depressa para que seu esposo não a detivesse, mas foi imediatamente seguida pelos muitos milhares de discípulos do senhor Śiva, liderados pelos Yakṣas, Maṇimān e Mada. A expressão gata-vyathāḥ, usada neste contexto, significa “sem temor”. Satī não se importava em ir sozinha, de modo que ela era quase destemida. A palavra anucarāḥ também é significativa, pois indica que os discípulos do senhor Śiva estavam sempre dispostos a sacrificar tudo em benefício do senhor Śiva. Todos eles puderam compreender o desejo de Śiva, que não queria que Satī fosse sozinha. Anucarāḥ significa “aqueles que podem imediatamente compreender a intenção de seu mestre”.