Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

та̄м̇ са̄рика̄-кандука-дарпан̣а̄мбуджа-
швета̄тапатра-вяджана-сраг-а̄дибхих̣
гӣта̄янаир дундубхи-шан̇кха-вен̣убхир
вр̣ш̣ендрам а̄ропя вит̣ан̇кита̄ яюх̣
tāṁ sārikā-kanduka-darpaṇāmbuja-
śvetātapatra-vyajana-srag-ādibhiḥ
gītāyanair dundubhi-śaṅkha-veṇubhir
vṛṣendram āropya viṭaṅkitā yayuḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

та̄м – нея (Сатӣ); са̄рика̄ – декоративна птичка; кандука – топка; дарпан̣а – огледало; амбуджа – лотос; швета-а̄тапатра – бял чадър; вяджана – ветрило; срак – гирлянд; а̄дибхих̣ – и прочее; гӣта-аянаих̣ – съпровождана с музика; дундубхи – барабани; шан̇кха – раковини; вен̣убхих̣ – с флейти; вр̣ш̣а-индрам – на бика; а̄ропя – поставяйки; вит̣ан̇кита̄х̣ – украсена; яюх̣ – те тръгнаха.

tām — a ella (Satī); sārikā — el pajarillo que ella mimaba; kanduka — pelota; darpaṇa — espejo; ambuja — flor de loto; śveta-ātapatra — sombrilla blanca; vyajana — cāmara; srak — collar de flores; ādibhiḥ — y otras cosas; gītā-ayanaiḥ — acompañada con música; dundubhi — tambores; śaṅkha — caracolas; veṇubhiḥ — con flautas; vṛṣa-indram — sobre el toro; āropya — poniendo; viṭaṅkitāḥ — decorado; yayuḥ — partieron.

Превод

Traducción

Учениците на Шива сложиха Сатӣ да седне на гърба на бика и ѝ дадоха нейната любима птичка. Те носеха лотос, огледало и всякакви други предмети, предназначени да ѝ доставят удоволствие, а над нея държаха огромен балдахин. Следвана от музиканти с барабани, раковини и рогове, цялата процесия бе помпозна като царски парад.

Los discípulos del Señor Śiva dispusieron un asiento para Satī a lomos de un toro, y le trajeron el pajarillo que ella solía mimar. Le llevaron una flor de loto, un espejo y otros objetos por el estilo para que disfrutase de ellos, y extendieron por encima de ella un gran dosel. Seguida por una banda que cantaba acompañándose de tambores, caracolas y trompetas, la procesión era tan pomposa como un cortejo real.