Skip to main content

ТЕКСТ 4

VERSO 4

Текст

Texto

та̄м анвагаччхан друта-викрама̄м̇ сатӣм
ека̄м̇ три-нетра̄нучара̄х̣ сахасрашах̣
са-па̄рш̣ада-якш̣а̄ ман̣иман-мада̄даях̣
пуро-вр̣ш̣ендра̄с тараса̄ гата-вятха̄х̣
tām anvagacchan druta-vikramāṁ satīm
ekāṁ tri-netrānucarāḥ sahasraśaḥ
sa-pārṣada-yakṣā maṇiman-madādayaḥ
puro-vṛṣendrās tarasā gata-vyathāḥ

Дума по дума

Sinônimos

та̄м – нея (Сатӣ); анвагаччхан – последваха; друта-викрама̄м – светкавично отдалечаваща се; сатӣм – Сатӣ; ека̄м – сама; три-нетра – на Шива (който има три очи); анучара̄х̣ – учениците; сахасрашах̣ – с хиляди; са-па̄рш̣ада-якш̣а̄х̣ – съпровождана от свитата му и от якш̣ите; ман̣имат-мада-а̄даях̣ – Ман̣има̄н, Мада и другите; пурах̣-вр̣ш̣а-индра̄х̣ – с бика Нандӣ начело; тараса̄ – бързо; гата-вятха̄х̣ – безстрашно.

tām — a ela (Satī); anvagacchan — seguida; druta-vikramām — partindo rapidamente; satīm — Satī; ekām — sozinha; tri-netra — do senhor Śiva (que tem três olhos); anucarāḥ — os seguidores; sahasraśaḥ — por milhares; sa pārṣada-yakṣāḥ — acompanhado por seus associados pessoais e pelos Yakṣas; maṇimat-mada-ādayaḥ — Maṇimān, Mada etc.; puraḥ-vṛṣa-indrāḥ — tendo o touro Nandi à frente; tarasā — rapidamente; gata-vyathāḥ — sem temor.

Превод

Tradução

Като видяха, че Сатӣ стремително се отдалечава от къщи самичка, хиляди ученици на Шива, предвождани от Ман̣има̄н и от Мада, в миг я последваха. Начело на това шествие препускаше бикът Нандӣ, следван от якш̣ите.

Quando viram Satī indo embora sozinha muito rapidamente, milhares de discípulos do senhor Śiva, liderados por Maṇimān e Mada, seguiram-na depressa com seu touro Nandi à frente e acompanhados pelos Yakṣas.

Пояснение

Comentário

Сатӣ вървяла много бързо, за да не може съпругът ѝ да я спре, но хиляди ученици на Шива, предвождани от якш̣ите, от Ман̣има̄н и от Мада, тутакси я последвали. Думата гата-вятха̄х̣, употребена в тази строфа, означава „без страх“. Сатӣ не се бояла, че тръгва сама – затова се казва, че не знаела страх. Внимание заслужава и думата анучара̄х̣, която показва, че учениците на Шива били готови на всичко за господаря си. Те мигновено доловили желанието на Шива, който не искал Сатӣ да отива сама. Анучара̄х̣ означава „тези, които веднага разбират намеренията на господаря си“.

SIGNIFICADO—Satī estava indo muito depressa para que seu esposo não a detivesse, mas foi imediatamente seguida pelos muitos milhares de discípulos do senhor Śiva, liderados pelos Yakṣas, Maṇimān e Mada. A expressão gata-vyathāḥ, usada neste contexto, significa “sem temor”. Satī não se importava em ir sozinha, de modo que ela era quase destemida. A palavra anucarāḥ também é significativa, pois indica que os discípulos do senhor Śiva estavam sempre dispostos a sacrificar tudo em benefício do senhor Śiva. Todos eles puderam compreender o desejo de Śiva, que não queria que Satī fosse sozinha. Anucarāḥ significa “aqueles que podem imediatamente compreender a intenção de seu mestre”.