Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 5 – 7

Texts 5-7

Текст

Texto

тад упашрутя набхаси
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кш̣а̄ян̣ӣ девӣ
питр̣-ягя-махотсавам
tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
враджантӣх̣ сарвато дигбхя
упадева-вара-стриях̣
вима̄на-я̄на̄х̣ са-преш̣т̣ха̄
ниш̣ка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
др̣ш̣т̣ва̄ сва-нилая̄бхя̄ше
лола̄кш̣ӣр мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукя̄д абхябха̄ш̣ата
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata

Дума по дума

Palabra por palabra

тат – тогава; упашрутя – чувайки; набхаси – в небето; кхе-чара̄н̣а̄м – от тези, които летяха във въздуха (гандхарвите); праджалпата̄м – разговорът; сатӣ – Сатӣ; да̄кш̣а̄ян̣ӣ – дъщерята на Дакш̣а; девӣ – жената на Шива; питр̣-ягя-маха̄-утсавам – големият празник, устроен по случай жертвоприношението, което извършвал баща ѝ; враджантӣх̣ – се стичаха; сарватах̣ – от всички; дигбхях̣ – посоки; упадева-вара-стриях̣ – прекрасните съпруги на полубоговете; вима̄на-я̄на̄х̣ – прелитайки с въздушните си кораби; са-преш̣т̣ха̄х̣ – заедно със съпрузите си; ниш̣ка-кан̣т̣хӣх̣ – имащи огърлици с медалиони; су-ва̄сасах̣ – облечени в изящни одежди; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; сва-нилая-абхя̄ше – около нейния дом; лола-акш̣ӣх̣ – с прекрасни блеснали очи; мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала̄х̣ – красиви обици; патим – на съпруга си; бхӯта-патим – господаря на бхӯтите; девам – полубога; аутсукя̄т – обзета от непреодолимо желание; абхябха̄ш̣ата – каза.

tat — entonces; upaśrutya — escuchar; nabhasi — en el cielo; khe-carāṇām — de los que pasaban volando por el aire (los gandharvas); prajalpatām — la conversación; satī — Satī; dākṣāyaṇī — la hija de Dakṣa; devī — la esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — el gran festival de sacrificio celebrado por su padre; vrajantīḥ — estaban yendo; sarvataḥ — de todas; digbhyaḥ — direcciones; upadeva-vara-striyaḥ — las hermosas esposas de los semidioses; vimāna-yānāḥ — volando en sus aviones; sa-preṣṭhāḥ — con sus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥ — con hermosos collares con medallones; su-vāsasaḥ — vestidas con ropas de gala; dṛṣṭvā — ver; sva-nilaya-abhyāśe — cerca de su residencia; lola-akṣīḥ — de ojos que resplandecían de hermosura; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — hermosos pendientes; patim — a su esposo; bhūta-patim — el amo de los bhūtas; devam — al semidiós; autsukyāt — con gran ansiedad; abhyabhāṣata — ella habló.

Превод

Traducción

Добродетелната девойка Сатӣ, дъщерята на Дакш̣а, чу как небесните обитатели, които прелитаха по небето, си говорят за великото жертвоприношение, започнато от баща ѝ. Тя видя как над самото ѝ жилище преминават красивите съпруги на обитателите на рая, стичащи се от всички посоки за церемонията. Очите на тези жени блестяха от радост, а самите те бяха облечени в прекрасни дрехи и украсени с изящни обици и огърлици с медалиони. Обзета от непреодолимо желание, Сатӣ се обърна към съпруга си, господаря на бхӯтите, и му каза.

Satī, la casta dama hija de Dakṣa, escuchó las conversaciones de los habitantes del cielo acerca del gran sacrificio que su padre estaba celebrando. Volaban hacia el lugar del sacrificio y pasaban cerca de su residencia, procedentes de todas direcciones. Cuando vio a sus bellísimas esposas, cuyos ojos resplandecían de hermosura e iban vestidas con ropas de gala, adornadas con pendientes, collares y medallones, Satī se llenó de ansiedad y se dirigió a su esposo, el amo de los bhūtas, con las siguientes palabras.

Пояснение

Significado

От тези стихове става ясно, че обителта на Шива не се намира на нашата планета, а някъде в космическото пространство, иначе Сатӣ не би могла да види въздушните кораби, устремили се към Земята от най-различни посоки, и да чуе пътниците им, които си говорели за великото жертвоприношение, започнато от Дакш̣а, нейния баща. В случая Сатӣ е наречена Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, защото е дъщеря на Дакш̣а. В разглежданите стихове се споменават и упадева-варите – така се наричат второстепенните полубогове: гандхарвите, киннарите, урагите. Те всъщност не са точно полубогове, а нещо средно между полубоговете и хората. Упадева-варите също летели с въздушни кораби. Думата сва-нилая̄бхя̄ше означава, че те прелитали съвсем близо край жилището на Сатӣ. В тези строфи подробно са описани облеклото и външността на съпругите на небесните обитатели. Очите им трепкали, обиците и другите им украшения сияели с ослепителен блясък, те всички били пременени в празнични дрехи и носели огърлици с медалиони. Всяка жена била придружавана от съпруга си. Заедно те изглеждали толкова прекрасни, че на Сатӣ, Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, ѝ се приискало също да се премени като тях и със своя съпруг да отиде на жертвоприношението. Това желание е естествено за всяка жена.

De aquí se desprende que la residencia del Señor Śiva no estaba en este planeta, sino en algún otro lugar en el espacio exterior, pues de no ser así, ¿cómo habría podido ver Satī los aviones que venían de todas partes en dirección a este planeta?, o ¿cómo podría haber escuchado las conversaciones de sus pasajeros acerca del gran sacrificio que Dakṣa estaba celebrando? Este verso se refiere a Satī con el nombre Dākṣāyaṇī, pues era hija de Dakṣa. Los upadeva-vara que se mencionan son los semidioses inferiores, como los gandharvas, kinnaras y uragas, que no son exactamente semidioses, sino que están a medio camino entre los semidioses y los seres humanos. También ellos viajaban en aviones. La palabra sva-nilayābhyāśe indica que pasaban muy cerca de donde vivía Satī. También se describe muy bien el vestuario y el aspecto físico de las esposas de los habitantes de los planetas celestiales: Sus ojos eran inquietos; llevaban pendientes y otras alhajas de un brillo resplandeciente; su vestuario era de lo más opulento, y todas llevaban collares con medallones especiales. Cada mujer iba acompañada por su esposo. De manera que su aspecto era tan hermoso que Satī, Dākṣāyaṇī, se sintió impulsada a vestirse como ellas y a ir al sacrificio con su esposo. Esa es la inclinación natural de la mujer.