Skip to main content

ТЕКСТОВЕ 5 – 7

VERSOS 5-7

Текст

Texto

тад упашрутя набхаси
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кш̣а̄ян̣ӣ девӣ
питр̣-ягя-махотсавам
tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
враджантӣх̣ сарвато дигбхя
упадева-вара-стриях̣
вима̄на-я̄на̄х̣ са-преш̣т̣ха̄
ниш̣ка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
др̣ш̣т̣ва̄ сва-нилая̄бхя̄ше
лола̄кш̣ӣр мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукя̄д абхябха̄ш̣ата
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata

Дума по дума

Sinônimos

тат – тогава; упашрутя – чувайки; набхаси – в небето; кхе-чара̄н̣а̄м – от тези, които летяха във въздуха (гандхарвите); праджалпата̄м – разговорът; сатӣ – Сатӣ; да̄кш̣а̄ян̣ӣ – дъщерята на Дакш̣а; девӣ – жената на Шива; питр̣-ягя-маха̄-утсавам – големият празник, устроен по случай жертвоприношението, което извършвал баща ѝ; враджантӣх̣ – се стичаха; сарватах̣ – от всички; дигбхях̣ – посоки; упадева-вара-стриях̣ – прекрасните съпруги на полубоговете; вима̄на-я̄на̄х̣ – прелитайки с въздушните си кораби; са-преш̣т̣ха̄х̣ – заедно със съпрузите си; ниш̣ка-кан̣т̣хӣх̣ – имащи огърлици с медалиони; су-ва̄сасах̣ – облечени в изящни одежди; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; сва-нилая-абхя̄ше – около нейния дом; лола-акш̣ӣх̣ – с прекрасни блеснали очи; мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала̄х̣ – красиви обици; патим – на съпруга си; бхӯта-патим – господаря на бхӯтите; девам – полубога; аутсукя̄т – обзета от непреодолимо желание; абхябха̄ш̣ата – каза.

tat — então; upaśrutya — ouvindo; nabhasi — no céu; khe-carāṇām — daqueles que voavam no ar (os Gandharvas); prajalpa­tām — a conversa; satī — Satī; dākṣāyaṇī — filha de Dakṣa; devī — ­esposa de Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — o grande festival de sacrifício executado pelo pai dela; vrajantīḥ — estavam indo; sar­vataḥ — de todas; digbhyaḥ — direções; upadeva-vara-striyaḥ — as belas esposas dos semideuses; vimāna-yānāḥ — voando em seus aeroplanos; sa-preṣṭhāḥ — juntamente com seus esposos; niṣka-kaṇṭhīḥ — tendo belos colares com medalhões; su-vāsasaḥ — vestidas de roupas finas; dṛṣṭvā — vendo; sva-nilaya-abhyāśe — próximas de sua residên­cia; lola-akṣīḥ — tendo belos olhos brilhantes; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — belos brincos; patim — seu esposo; bhūta-patim — o mestre dos bhūtas; devam — o semideus; autsukyāt — de grande ansiedade; abhya­bhāṣata — ela falou.

Превод

Tradução

Добродетелната девойка Сатӣ, дъщерята на Дакш̣а, чу как небесните обитатели, които прелитаха по небето, си говорят за великото жертвоприношение, започнато от баща ѝ. Тя видя как над самото ѝ жилище преминават красивите съпруги на обитателите на рая, стичащи се от всички посоки за церемонията. Очите на тези жени блестяха от радост, а самите те бяха облечени в прекрасни дрехи и украсени с изящни обици и огърлици с медалиони. Обзета от непреодолимо желание, Сатӣ се обърна към съпруга си, господаря на бхӯтите, и му каза.

A casta senhora Satī, filha de Dakṣa, ouviu os cidadãos celestiais voando no céu a conversar sobre o grande sacrifício que estava pres­tes a ser executado pelo pai dela. Ao ver que, de todas as direções, as belas esposas dos cidadãos celestiais, com os olhos brilhando muito belamente, passavam próximas de sua residência e iam para o sacrifí­cio vestidas de roupas finas e adornadas com brincos e colares com medalhões, ela se aproximou de seu esposo, o mestre dos bhūtas, em grande ansiedade, e falou o seguinte.

Пояснение

Comentário

От тези стихове става ясно, че обителта на Шива не се намира на нашата планета, а някъде в космическото пространство, иначе Сатӣ не би могла да види въздушните кораби, устремили се към Земята от най-различни посоки, и да чуе пътниците им, които си говорели за великото жертвоприношение, започнато от Дакш̣а, нейния баща. В случая Сатӣ е наречена Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, защото е дъщеря на Дакш̣а. В разглежданите стихове се споменават и упадева-варите – така се наричат второстепенните полубогове: гандхарвите, киннарите, урагите. Те всъщност не са точно полубогове, а нещо средно между полубоговете и хората. Упадева-варите също летели с въздушни кораби. Думата сва-нилая̄бхя̄ше означава, че те прелитали съвсем близо край жилището на Сатӣ. В тези строфи подробно са описани облеклото и външността на съпругите на небесните обитатели. Очите им трепкали, обиците и другите им украшения сияели с ослепителен блясък, те всички били пременени в празнични дрехи и носели огърлици с медалиони. Всяка жена била придружавана от съпруга си. Заедно те изглеждали толкова прекрасни, че на Сатӣ, Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, ѝ се приискало също да се премени като тях и със своя съпруг да отиде на жертвоприношението. Това желание е естествено за всяка жена.

SIGNIFICADO—Parece que a residência do senhor Śiva não era neste planeta, mas em alguma parte do espaço exterior, ou como Satī poderia ter visto os aeroplanos vindos de diferentes direções rumo a esse planeta e ouvido os passageiros conversando sobre o grande sacrifí­cio a ser executado por Dakṣa? Satī é aqui descrita como Dākṣāyanī porque era filha de Dakṣa. A menção de upadeva-vara se refere a semideuses inferiores, como os Gandharvas, os Kinnaras e os Uragas, que não são exatamente semideuses, mas se situam entre semideuses e seres humanos. Eles também vinham em aeroplanos. A expressão sva-nilayābhyāśe indica que eles estavam passando bem perto dos aposentos residenciais de Satī. Os vestidos e feições corpóreas das esposas dos cidadãos celestiais são muito bem descritos aqui. Os olhos delas moviam-se, seus brincos e outros adornos reluziam e deslumbravam, seus vestidos eram os melhores possíveis, e todas elas tinham medalhões especiais em seus colares. Cada mulher estava acompanhada por seu esposo. Assim, a aparência delas era tão bela que Satī, Dākṣāyaṇī, ficou desejosa de vestir-se do mesmo modo e ir ao sacrifício com seu esposo. Esta é a inclinação natural de uma mulher.