Skip to main content

ТЕКСТ 12

Text 12

Текст

Texto

тан ме сва-бхартур аваса̄ям алакш̣ама̄н̣ау
юш̣мад-вятикрама-гатим̇ пратипадя садях̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
ят калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣
tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

тат – затова; ме – мои; сва-бхартух̣ – на своя господар; аваса̄ям – желанието; алакш̣ама̄н̣ау – не са знаели; юш̣мат – срещу вас; вятикрама – оскърбление; гатим – резултат; пратипадя – да пожънат; садях̣ – веднага; бхӯях̣ – отново; мама антикам – близо до мен; ита̄м – да получа; тат – тази; ануграхах̣ – благосклонност; ме – към мен; ят – която; калпата̄м – нека се уреди; ачиратах̣ – не дълго; бхр̣тайох̣ – на тези двама слуги; вива̄сах̣ – изгнание.

tat — por tanto; me — Mía; sva-bhartuḥ — de su amo; avasāyam — la intención; alakṣamāṇau — sin conocer; yuṣmat — contra ustedes; vyatikrama — ofensa; gatim — resultado; pratipadya — cosechando; sadyaḥ — inmediatamente; bhūyaḥ — de nuevo; mama antikam — cerca de Mí; itām — obtener; tat — ese; anugrahaḥ — un favor; me — a Mí; yat — el cual; kalpatām — que se disponga; acirataḥ — no largo; bhṛtayoḥ — de estos dos sirvientes; vivāsaḥ — exilio.

Превод

Traducción

Моите слуги са се отнесли зле с вас, защото не са знаели желанието на господаря си. Затова Аз ще приема като благосклонност лично към мен, ако се разпоредите те да пожънат плодовете от прегрешението си, но все пак да се върнат при мен колкото се може по-скоро и изгнанието им далеч от моята обител да не продължи дълго.

Estos sirvientes Míos se han propasado con ustedes, sin conocer la mente de Su amo. Por tanto, consideraré como un favor que Me hacen si ordenan que, sin dejar de cosechar el fruto de su falta, puedan regresar a Mi presencia pronto, y que, sin que mucho tiempo medie, expire el de su exilio de Mi morada.

Пояснение

Significado

От тези думи можем да разберем колко силно е желанието на Бога да върне своя слуга обратно във Вайкун̣т̣ха. Тази случка е потвърждение на думите, че човек, който веднъж е влязъл във Вайкун̣т̣ха, повече никога не пада обратно в материалния свят. Произшествието, което се случило с Джая и Виджая, не било падане, то било неочакван инцидент. И Богът винаги се стреми колкото се може по-скоро да върне тези свои предани обратно във Вайкун̣т̣ха. От всичко дотук можем да заключим, че между Бога и преданите е невъзможно да има недоразумения, но когато има неразбирателство между самите предани, те ще трябва да изтърпят последиците от действията си, въпреки че това страдание не трае дълго. Богът е толкова милостив към своите предани, че поел върху себе си цялата отговорност за прегрешението на пазачите и помолил мъдреците да им дадат възможност скоро да се завърнат във Вайкун̣т̣ха.

De esta declaración podemos entender lo deseoso que el Señor está de tener de regreso en Vaikuṇṭha a Su servidor. Por tanto, este incidente prueba que quienes han entrado una vez en un planeta Vaikuṇṭha no pueden caer nunca. El caso de Jaya y Vijaya no es una caída; no pasa de ser un accidente. El Señor siempre está deseoso de tener a tales devotos de regreso en los planetas Vaikuṇṭhas lo antes posible. Debe darse por supuesto que no hay posibilidad de que se produzca un malentendido entre el Señor y los devotos, pero cuando hay discrepancias o desavenencias entre un devoto y otro, hay que sufrir las consecuencias, aunque ese sufrimiento sea temporal. El Señor es tan bondadoso con Sus devotos que tomó toda la responsabilidad de la ofensa de los porteros, y pidió a los sabios que facilitasen su regreso a Vaikuṇṭha tan pronto como fuese posible.