ŚB 3.16.12

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ
युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे
यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥
tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

Synonyma

tatproto; meMůj; sva-bhartuḥsvého pána; avasāyamzáměr; alakṣamāṇauneznající; yuṣmatproti vám; vyatikramapřestupek; gatimvýsledek; pratipadyasklízejí; sadyaḥokamžitě; bhūyaḥznovu; mama antikamblízko Mě; itāmzískají; tattu; anugrahaḥpřízeň; meMně; yatco; kalpatāmnechť je zařízeno; acirataḥne dlouho; bhṛtayoḥtěchto dvou služebníků; vivāsaḥvyhnanství.

Překlad

Tito Mí služebníci se proti vám provinili, neboť neznali smýšlení svého pána. I když musí sklidit plody svého přestupku, projevíte Mi svou přízeň, pokud nařídíte, aby se brzy vrátili do Mé blízkosti a aby doba jejich vyhnanství z Mého sídla netrvala dlouho.

Význam

Z těchto slov můžeme pochopit, jak dychtivě si Pán přeje získat Svého služebníka zpátky na Vaikuṇṭhu. Tato událost je proto důkazem, že ten, kdo jednou vstoupí na vaikuṇṭhskou planetu, z ní nemůže nikdy poklesnout. Případ Jaye a Vijaye není poklesnutím, ale pouhou nehodou. Pán si vždy velice přeje získat takové oddané co nejrychleji znovu zpět na vaikuṇṭhské planety. Můžeme s jistotou předpokládat, že nedorozumění mezi Pánem a oddanými není možné. Může sice dojít k neshodám nebo roztržkám mezi různými oddanými, za které někdo z nich musí nést následky, ale i takto vzniklé utrpení bude dočasné. Pán je ke Svým oddaným tak laskavý, že na Sebe vzal plnou zodpovědnost za přestupek vrátných a požádal mudrce, aby jim umožnili vrátit se na Vaikuṇṭhu v co nejkratší době.