ŚB 3.16.12

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ
युष्मद्वय‍‌तिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे
यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥
tan me sva-bhartur avasāyam alakṣamāṇau
yuṣmad-vyatikrama-gatiṁ pratipadya sadyaḥ
bhūyo mamāntikam itāṁ tad anugraho me
yat kalpatām acirato bhṛtayor vivāsaḥ

Synonyms

tatportanto; meMeus; sva-bhartuḥde seu amo; avasāyama intenção; alakṣamāṇaudesconhecendo; yuṣmatcontra vós; vyatikramaofensa; gatimresultado; pratipadyacolhendo; sadyaḥimediatamente; bhūyaḥoutra vez; mama antikamperto de Mim; itāmobter; tatisso; anugrahaḥum favor; mepara coMigo; yatque; kalpatāmque se arranje; acirataḥnão prolongado; bhṛtayoḥdesses dois servos; vivāsaḥexílio.

Translation

Estes Meus servos vos maltrataram, desconhecendo a mentalidade de seu amo. Portanto, considerarei um favor para coMigo se ordenardes que, embora colhendo o fruto de sua transgressão, eles regressem logo à Minha presença e que o prazo de seu exílio de Minha morada expire em breve.

Purport

Por essa afirmação, podemos compreender quão ansioso o Senhor está em trazer Seu servo de volta a Vaikuṇṭha. Portanto, esse incidente prova que quem tenha uma vez entrado num planeta Vaikuṇṭha não pode cair jamais. O caso de Jaya e Vijaya não é uma queda, mas, sim, um mero acidente. O Senhor está sempre ansioso por trazer tais devotos de volta aos planetas Vaikuṇṭha o mais breve possível. É de se presumir que não há possibilidade de mal-entendido entre o Senhor e os devotos, mas, quando ocorrem discrepâncias ou desfeitas entre um devoto e outro, tem-se que sofrer as consequências, embora esse sofrimento seja temporário. O Senhor é tão bondoso com Seus devotos que tomou para Si toda a responsabilidade pela ofensa dos porteiros e pediu aos sábios que lhes dessem facilidades para retornar a Vaikuṇṭha o mais breve possível.