Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.16.12

Текст

тан ме сва-бгартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатікрама-ґатім̇ пратіпадйа садйах̣
бгӯйо мама̄нтікам іта̄м̇ тад ануґрахо ме
йат калпата̄м ачірато бгр̣тайор віва̄сах̣

Послівний переклад

тат  —  тому; ме  —  Мої; сва-бгартух̣  —  Свого повелителя; аваса̄йам  —  намір; алакшама̄н̣ау  —  не розуміючи; йушмат  —  вас; вйатікрама  —  образа; ґатім  —  наслідок; пратіпадйа  —  пожинаючи; садйах̣  —  відразу ж; бгӯйах̣  —  знову; мама антікам  —  до Мене; іта̄м  —  досягнуть; тат  —  ту; ануґрахах̣  —  ласку; ме  —  Мені; йат  —  яка; калпата̄м  —  нехай станеться; ачіратах̣  —  незабаром; бгр̣тайох̣  —  цих двох слуг; віва̄сах̣  —  вигнання.

Переклад

Мої слуги скривдили вас, не знаючи серця свого повелителя. Тому Я шукаю вашої ласки: звеліть, щоб вони, отримавши наслідки своєї образи, швидко повернулися до Мене і щоб їхня вигнання з Моєї обителі не тривало довго.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: З цих слів Господам можна побачити, як сильно Він прагне повернути Свого слугу на Вайкунтгу. Отже, цей випадок доводить, що, раз піднявшись на планету Вайкунтги, істота вже ніколи звідти не падає. Історія з Джаєю та Віджаєю була не падінням, а випадковістю. Господь завжди прагне якнайшвидше повернути таких відданих назад на планети Вайкунтги. Не має сумніву в тому, що між Господом і Його відданими не може бути ніяких непорозумінь. Лише коли в одного відданого виникають непорозуміння чи розходження з іншими відданими, йому доведеться пожинати наслідки цього, але це страждання довго не триває. Господь настільки милостивий до Своїх відданих, що Він взяв на Себе всю відповідальність за прогріх брамників і попрохав мудреців дарувати їм можливість повернутися на Вайкунтгу якомога швидше.