Skip to main content

Шримад-бхагаватам 3.16.12

Текст

тан ме сва-бхартур аваса̄йам алакшама̄н̣ау
йушмад-вйатикрама-гатим̇ пратипадйа садйах̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
йат калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣

Пословный перевод

тат — поэтому; ме — Моих; сва-бхартух̣ — своего господина; аваса̄йам — намерений; алакшама̄н̣ау — не ведая; йушмат — по отношению к вам; вйатикрама — оскорбление; гатим — плоды; пратипадйа — пожиная; садйах̣ — немедленно; бхӯйах̣ — вновь; мама антикам — рядом со Мной; ита̄м — обрели; тат — что; ануграхах̣ — любезность; ме — Мне; йат — который; калпата̄м — пусть будет так; ачиратах̣ — недолго; бхр̣тайох̣ — этих двух слуг; вива̄сах̣— ссылка.

Перевод

Обойдясь с вами подобным образом, Мои слуги, не сумевшие угадать воли своего господина, перешли границы дозволенного. Поэтому Я прошу вас оказать Мне любезность. Пожалуйста, велите, чтобы, искупив вину, они вновь вернулись ко Мне и не отсутствовали в Моей обители слишком долго.

Комментарий

Из этого стиха можно понять, как велико желание Господа вернуть Своего слугу назад, на Вайкунтху. Таким образом, этот эпизод еще раз доказывает, что тому, кто однажды попал на Вайкунтху, не грозит падение. То, что произошло с Джаей и Виджаей, было не падением, а всего лишь случайностью. Господь всегда стремится как можно скорее вернуть таких преданных обратно на планеты Вайкунтхи. В отношениях между Господом и Его преданными не может быть недоразумений, однако, когда размолвки или недоразумения возникают между преданными, им приходится расплачиваться за это, но и в этом случае их страдания длятся недолго. По Своей доброте Господь взял на Себя вину за допущенную привратниками оплошность и попросил мудрецов дать им возможность как можно скорее вернуться на Вайкунтху.