ТЕКСТ 33
Text 33
Текст
Texto
ятхедам анупр̣ччхаси
на̄няд бхагаватах̣ кин̃чид
бха̄вям̇ сад-асад-а̄тмакам
yathedam anupṛcchasi
nānyad bhagavataḥ kiñcid
bhāvyaṁ sad-asad-ātmakam
Дума по дума
Palabra por palabra
ити – така; те – на теб; абхихитам – обясних; та̄та – скъпи сине; ятха̄ – както; идам – всички тези; анупр̣ччхаси – както ме попита; на – никога; анят – всичко друго; бхагаватах̣ – отвъд Божествената Личност; кин̃чит – нищо; бха̄вям – някога да бъде помислено; сат – причина; асат – следствие; а̄тмакам – относно.
iti — así; te — a ti; abhihitam — explicado; tāta — mi querido hijo; yathā — como; idam — todos estos; anupṛcchasi — tal como has preguntado; na — nunca; anyat — cualquier otra cosa; bhagavataḥ — más allá de la Personalidad de Dios; kiñcit — nada; bhāvyam — que jamás pudiera pensarse; sat — causa; asat — efecto; ātmakam — en cuanto a.
Превод
Traducción
Скъпи сине, обясних ти всичко, за което ме попита, и бъди сигурен, че всичко, което съществува (било то като причина или като следствие, в материалния или в духовния свят), всичко зависи от Върховната Божествена Личност.
Mi querido hijo, todo aquello que me has preguntado te lo he explicado de esa manera, y has de saber con toda certeza que todo lo que existe (bien sea como causa o como efecto, tanto en el mundo material como en el espiritual) depende de la Suprema Personalidad de Dios.
Пояснение
Significado
Всички космически материални и духовни проявления на енергиите на Бога действат и се развиват най-напред като причина, а после като следствие. Но първоначалната причина е Върховната Божествена Личност. Следствията от първоначалната причина се превръщат в причини на други следствия и по този начин всичко – вечно и временно – действа като причина и следствие. И тъй като Богът е предвечната причина на всички личности и енергии, Той се нарича причината на всички причини, както потвърждават Брахма сам̇хита̄ и Бхагавад-гӣта̄. В Брахма сам̇хита̄ (5.1) се казва:
Toda la situación cósmica, tanto en la manifestación material de las energías del Señor como en la manifestación espiritual de ellas, está actuando y se está moviendo, en primer lugar, como la causa, y luego, como el efecto. Pero la causa original es la Suprema Personalidad de Dios. Los efectos de la causa original se vuelven la causa de otros efectos y, así pues, todo, bien sea permanente o temporal, actúa como causa y efecto. Y debido a que el Señor es la causa primordial de todas las personas y de todas las energías, Él recibe el nombre de «la causa de todas las causas», tal como se confirma en la Brahma-saṁhitā, así como también en el Bhagavad-gītā. La Brahma-saṁhitā (5.1) afirma:
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
А в Бхагавад-гӣта̄ (10.8) се казва:
Y en el Bhagavad-gītā (10.8) se dice:
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
И така, изначалната предвечна причина е виграха, личност, а безличностното духовно сияние брахмаджьоти е следствие от Върховния Брахман (брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам), Бог Кр̣ш̣н̣а.
De modo que, la causa primordial y original es vigraha, lo personal, y la impersonal refulgencia espiritual, el brahmajyoti, es también un efecto del Brahman Supremo (brahmaṇo hi pratiṣṭhāham), el Señor Kṛṣṇa.