Skip to main content

ГЛАВА ПЕТА

Capítulo Cinco

Причината на всички причини

A Causa de Todas as Causas

ТЕКСТ 1:
Шрӣ На̄рада Муни се обърна към Брахма̄джӣ: О, главен сред полубоговете, о, първородено живо същество, приеми смирените ми почитания. Моля те, предай ми това трансцендентално знание, което насочва човека към истината за индивидуалната душа и Свръхдушата.
VERSO 1:
Śrī Nārada Muni pediu a Brahmājī: Ó principal entre os semideuses, ó entidade viva primogênita, permite-me oferecer-te minhas respeitosas reverências. Por favor, conta-me a respeito desse conhecimento transcendental que dirige a pessoa especificamente rumo à verdade sobre a alma individual e a Superalma.
ТЕКСТ 2:
Скъпи татко, моля те, опиши конкретно признаците на този проявен свят. Какъв е неговият произход? Как е бил създаден? Как се запазва? Под чие управление се извършва всичко това?
VERSO 2:
Meu querido pai, por favor, descreve de fato os sintomas deste mundo manifesto. Em que ele se alicerça? Como ele é criado? Como é conservado? E tudo isso está sendo feito sob o controle de quem?
ТЕКСТ 3:
Скъпи татко, ти наистина знаеш това, защото всичко, което е било създадено в миналото, всичко, което ще бъде създадено в бъдещето и което се създава в настоящето, както и всичко, което вече съществува във вселената, ти държиш в ръцете си като орех.
VERSO 3:
Meu querido pai, conheces tudo isso cientificamente porque tudo o que foi criado no passado, tudo o que será criado no futuro, ou tudo o que está sendo criado no presente, bem como todas as coisas dentro do universo, tu as encerras dentro de tuas mãos, assim como uma noz.
ТЕКСТ 4:
Скъпи татко, кой е източникът на твоето знание? Кой е твоят покровител? Под чие ръководство работиш? Какво е истинското ти положение? Сам ли създаваш всички същества и материални елементи чрез енергията си?
VERSO 4:
Meu querido pai, qual é a fonte do teu conhecimento? Quem te protege? E para quem é que trabalhas? Qual é a tua verdadeira posição? Acaso crias sozinho todas as entidades com elementos materiais através de tua energia pessoal?
ТЕКСТ 5:
Както паякът с лекота изплита паяжината си, показвайки ненадмината способност да твори, така ти чрез независимата си енергия твориш без ничия помощ.
VERSO 5:
Assim como a aranha tece a sua teia com muita facilidade e manifesta seu poder de criação sem que ninguém a impeça, do mesmo modo, tu também, empregando tua energia autossuficiente, crias sem a ajuda de ninguém.
ТЕКСТ 6:
Всичко, което може да се назове, всичко, което притежава характеристики и свойства – висше, низше или средно, вечно или временно, – всичко е създадено единствено от теб, толкова е голямо величието ти.
VERSO 6:
Tudo o que possamos entender através da nomenclatura, características e aspectos de uma determinada coisa – superior, inferior ou intermediária, eterna ou temporária – não é produto de nenhuma fonte além de Vossa Onipotência, que é tão grandioso!
ТЕКСТ 7:
И все пак помисля ли за суровите отречения, на които ти, макар и толкова могъщ творец, самоотвержено се подлагаше, аз се питам дали не съществува някой по-могъщ и от теб.
VERSO 7:
Todavia, ao pensarmos em tuas grandes austeridades realizadas com perfeita disciplina, somos levados a acreditar que existe alguém mais poderoso do que tu, embora sejas tão poderoso no que tange à criação.
ТЕКСТ 8:
Скъпи татко, ти знаеш всичко и си повелителят на всичко. Моля те, отговори на въпросите, които ти зададох, за да мога да разбера знанието като твой ученик.
VERSO 8:
Meu querido pai, conheces tudo e controlas a todos. Portanto, espero que tudo o que perguntei a ti seja bondosamente instruído a mim para que eu, como teu aluno, consiga entender isso.
ТЕКСТ 9:
Брахма̄ каза: Скъпо мое момче На̄рада, ти проявяваш милост към всички (и към мен също), като задаваш тези въпроси – аз получих способността да прозра могъществото на Всесилната Божествена Личност.
VERSO 9:
O senhor Brahmā disse: Meu querido jovem Nārada, como és misericordioso com todos (inclusive comigo), fizeste todas essas perguntas porque fui inspirado a desvendar a potência da Todo-poderosa Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 10:
Всичко, което каза за мен, е истина, защото ако не знае за Божествената Личност, която е окончателната истина отвъд мен, човек със сигурност ще се заблуди, като наблюдава могъщите ми дейности.
VERSO 10:
Tudo o que falaste a meu respeito não é falso, pois, enquanto a pessoa não passa a conhecer a Personalidade de Deus, que é a verdade última superior a mim, com certeza se iludirá observando minhas atividades poderosas.
ТЕКСТ 11:
Аз започвам да творя след сътворението, което Богът извършва чрез личното си сияние (наречено брахмаджьоти), както луната, небесната твърд, планетите и трепкащите звезди заблестяват само след като пламне огънят на слънцето.
VERSO 11:
Eu crio depois que o Senhor cria com Sua refulgência pessoal [conhecida como brahmajyoti], da mesma forma que, quando o Sol manifesta seu fogo, também manifestam seu brilho a Lua, o firmamento, os planetas influentes e as estrelas cintilantes.
ТЕКСТ 12:
Отдавам почитанията си и медитирам върху Бог Кр̣ш̣н̣а (Ва̄судева), Божествената Личност. Под въздействието на непреодолимата му енергия те (неинтелигентните хора) наричат мен върховен повелител.
VERSO 12:
Ofereço minhas reverências ao Senhor Kṛṣṇa [Vāsudeva] e medito nEle, a Suprema Personalidade de Deus, cuja potência invencível influencia-os [a classe de homens menos inteligentes] a me chamarem de o controlador supremo.
ТЕКСТ 13:
Заблуждаващата енергия на Бога не претендира за превъзходство, защото се срамува от позицията си, но тези, които са подведени от нея, непрекъснато говорят глупости, завладени от мислите „Аз съм това“ и „Това е мое“.
VERSO 13:
A energia ilusória do Senhor não pode assumir prioridade, pois envergonha-se de sua posição, mas aqueles que são desorientados por ela sempre falam absurdos, estando absortos em pensamentos de “Eu sou isto” e “Isto é meu”.
ТЕКСТ 14:
Петте съставни елемента на творението, тяхното взаимодействие, установено от вечното време, и интуицията или природата на индивидуалните живи същества са обособени части от Божествената Личност Ва̄судева и нямат друга стойност отделно от това.
VERSO 14:
Os cinco ingredientes elementares da criação, e sua consequente interação instituída pelo tempo eterno, e a intuição ou natureza dos seres vivos individuais são todos diferentes partes integrantes da Personalidade de Deus, Vāsudeva, e, na verdade, esse é o único valor que existe neles.
ТЕКСТ 15:
Ведическите писания са съставени от Върховния Бог и са предназначени за него, полубоговете също са призвани да му служат, защото са части от тялото му, планетите също са създадени заради него, а различните жертвоприношения се извършват само за негово удоволствие.
VERSO 15:
Os textos védicos são feitos pelo Senhor Supremo e se destinam a Ele; os semideuses também se destinam a servir o Senhor como partes de Seu corpo; os diferentes planetas também se destinam à causa do Senhor, e os diferentes sacrifícios são realizados unicamente para satisfazê-lO.
ТЕКСТ 16:
Различните видове медитация и мистицизъм са средство за осъзнаване на На̄ра̄ян̣а. Целта на всички отречения е да се постигне На̄ра̄ян̣а. Смисълът на развиването на трансцендентално знание е да се получи представа за На̄ра̄ян̣а, а окончателно освобождение е влизането в царството на На̄ра̄ян̣а.
VERSO 16:
Todos os diferentes processos de meditação ou misticismo são meios para compreender Nārāyaṇa. Todas as austeridades visam a alcançar Nārāyaṇa. O cultivo de conhecimento transcendental serve para obter um vislumbre de Nārāyaṇa, e, por fim, a salvação é entrar no reino de Nārāyaṇa.
ТЕКСТ 17:
Вдъхновен от него, под наблюдението на всепроникващата Свръхдуша аз само проявявам това, което Той (На̄ра̄ян̣а) вече е създал. Самият аз също съм създаден от него.
VERSO 17:
Inspirado unicamente por Ele, eu descubro o que já foi criado por Ele [Nārāyaṇa] sob Sua visão como a Superalma onipenetrante, e também sou criado unicamente por Ele.
ТЕКСТ 18:
Върховният Бог е чиста духовна форма, която е трансцендентална и е отвъд всички материални качества, но заради сътворението, поддържането и унищожението на материалния свят Той приема чрез външната си енергия материалните гун̣и на природата, наречени добро, страст и невежество.
VERSO 18:
O Senhor Supremo é forma espiritual pura, transcendental a todas as qualidades materiais, todavia, com o propósito de criar, manter e aniquilar o mundo material, Ele aceita, através de Sua energia externa, os modos da natureza material, chamados bondade, paixão e ignorância.
ТЕКСТ 19:
Тези три гун̣и на материалната природа, които по-късно се проявяват като материя, знание и дейности, подчиняват вечно трансценденталното живо същество на причините и следствията и го принуждават да отговаря за дейностите си.
VERSO 19:
Estes três modos da natureza material, manifestando-se também como matéria, conhecimento e atividades, põem a entidade viva eternamente transcendental sob condições de causa e efeito e tornam-na responsável por essas atividades.
ТЕКСТ 20:
О, бра̄хман̣е На̄рада, заради описаните три гун̣и на природата Свръхнаблюдателят, трансценденталният Бог, е отвъд възприятията на материалните сетива на живите същества. Но Той е повелителят на всички, дори и на мен.
VERSO 20:
Ó brāhmaṇa Nārada, o Senhor transcendente, aquele que tudo vê, está além da percepção dos sentidos materiais das entidades vivas devido aos supramencionados três modos da natureza. Mas Ele controla todos, inclusive a mim.
ТЕКСТ 21:
Така Богът, който управлява всички енергии, създава чрез могъществото си вечното време, съдбата на всички живи същества и индивидуалната им природа, заради която са били създадени, и после по своя воля отново ги поглъща в себе си.
VERSO 21:
O Senhor, que é o controlador de todas as energias, assim cria, através de Sua própria potência, o tempo eterno, o destino de todas as entidades vivas e a sua natureza específica, para a qual foram criadas, e volta a produzir independentemente a sua fusão.
ТЕКСТ 22:
След инкарнацията на първия пуруш̣а (Ка̄ран̣а̄рн̣ава-ша̄йӣ Виш̣н̣у) се появява махат-таттва, или принципите на материалното творение, след това се появява времето, а впоследствие се появяват и трите качества. Природа означава появяване на трите качества. После те се превръщат в дейности.
VERSO 22:
Após a encarnação do primeiro puruṣa [Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu], surge o mahat-tattva, ou os princípios da criação material, após o que o tempo se manifesta, e, no decorrer do tempo, aparecem as três qualidades. Natureza significa os três aparecimentos qualitativos. Eles se transformam em atividades.
ТЕКСТ 23:
Причина за материалните дейности е възбуждането на махат-таттва. Най-напред се трансформират гун̣ите на доброто и страстта, а след това под влияние на гун̣ата на невежеството се включват и материята, знанието за нея и различните действия на това материално знание.
VERSO 23:
O estado de agitação do mahat-tattva provoca as atividades materiais. Primeiramente, existe a transformação dos modos da bondade e da paixão e, mais tarde – devido ao modo da ignorância –, a matéria, o conhecimento sobre ela e as diferentes atividades do conhecimento material entram em cena.
ТЕКСТ 24:
Така съсредоточеното в себе си материално его се преобразува в три начала: гун̣а на доброто, гун̣а на страстта и гун̣а на невежеството – и се проявява в три форми: силите, които карат материята да се развива, знанието за материалните творения, и интелигентността, която ръководи материалните дейности. На̄рада, ти си напълно способен да разбереш това.
VERSO 24:
Ao submeter-se a essa transformação e assumir três aspectos, o ego materialista autocentrado torna-se conhecido como os modos da bondade, paixão e ignorância em três divisões, a saber, os poderes que proporcionam o desenvolvimento da matéria, o conhecimento das criações materiais, e a inteligência que guia essas atividades materialistas. Nārada, és bastante competente para compreender isso.
ТЕКСТ 25:
От мрака на лъжливото его се появява небето, първият от петте елемента. Фината му форма е качеството звук и те са свързани един с друг така, както наблюдателят с наблюдаваното.
VERSO 25:
Da escuridão do falso ego, o primeiro dos cinco elementos, a saber, o céu, é gerado. Sua forma sutil tem como qualidade o som, exatamente como o observador relacionado com aquilo que é observado.
ТЕКСТОВЕ 26 – 29:
От трансформацията на небето се появява въздухът, който притежава свойството осезаемост. Подобно на предишния елемент от веригата той е изпълнен със звук, а също така носи в себе си и основните фактори на продължителността на живота: сетивното възприятие, силата на ума и физическата сила. С течение на времето в процеса на еволюцията въздухът се трансформира в огън, който придобива форма, но също така запазва и свойствата осезаемост и звук. След трансформация на огъня се появява водата, която има свойството вкус. Както и предишните елементи, тя има форма, осезаема е и съдържа звук. След като се трансформира, водата се превръща в земя, която притежава свойството мирис и като предишните елементи запазва свойствата вкус и осезаемост, съдържа звук и притежава форма.
VERSOS 26-29:
Porque o céu se transforma, o ar é gerado com a qualidade do tato, e através da sucessão anterior, o ar é também repleto de som e dos princípios básicos da duração de vida: a percepção sensorial, o poder mental e a força física. Quando o ar é transformado no decorrer do tempo e no curso da natureza, gera-se o fogo, tomando forma com o sentido do tato e do som. Como o fogo também se transforma, existe uma manifestação de água, repleta de sumo e sabor. Como anteriormente, ela também tem forma e tato e também é repleta de som. E a água, transformando-se a partir de todas as variedades presentes na terra, aparece aromática e, como anteriormente, torna-se qualitativamente repleta de sumo, tato, som e forma, respectivamente.
ТЕКСТ 30:
От гун̣ата на доброто се създава и се проявява умът, а също и десетимата полубогове, които управляват движенията на тялото – повелителят на посоките, повелителят на въздуха, богът на Слънцето, бащата на Дакш̣а Праджа̄пати, Ашвинӣ-кума̄рите, полубогът на огъня, небесният цар, обожаваното божество на рая, главният сред А̄дитите и Праджа̄пати Брахма̄джӣ. Тогава всички те започват да съществуват.
VERSO 30:
A partir do modo da bondade, a mente é gerada e se manifesta, bem como os dez semideuses que controlam os movimentos corpóreos. Esses semideuses são conhecidos como os controladores das direções, o controlador do ar, o deus do Sol, o pai de Dakṣa Prajāpati, os Aśvinī-kumāras, o deus do fogo, o rei dos céus, a deidade celestial adorável, o líder dos Ādityas, e Brahmājī, o Prajāpati. Todos vêm a existir.
ТЕКСТ 31:
От по-нататъшните трансформации на гун̣ата на страстта се появяват органите на сетивата: ушите, кожата, носът, очите, езикът, устата, ръцете, половите органи, краката и анусът, – а също и интелигентността и жизнената енергия.
VERSO 31:
Através de subsequente transformação do modo da paixão, os órgãos dos sentidos, como o ouvido, a pele, o nariz, os olhos, a língua, a boca, as mãos, os órgãos genitais, as pernas e o orifício para evacuação, juntamente com a inteligência e a energia vital, são todos gerados.
ТЕКСТ 32:
О, На̄рада, най-висш от всички трансценденталисти, формите на телата не могат да се появят, докато не се съберат заедно следните сътворени части: елементите, сетивата, умът и гун̣ите на природата.
VERSO 32:
Ó Nārada, ó melhor dos transcendentalistas, as formas do corpo não podem ocorrer enquanto essas partes criadas, a saber, os elementos, os sentidos, a mente e os modos da natureza, não estiverem reunidas.
ТЕКСТ 33:
Когато по силата на енергията на Върховната Божествена Личност тези компоненти се съберат заедно, тогава под влиянието на първичните и вторичните причини за сътворението възниква вселената.
VERSO 33:
Então, quando todas essas partes se juntaram por força da energia da Suprema Personalidade de Deus, esse universo na certa veio a existir, aceitando tanto as causas primárias e secundárias da criação.
ТЕКСТ 34:
Всички вселени стоят хиляди ери във водите (на Причинния океан) и тогава Богът на живите същества влиза във всяка една от тях, за да оживеят.
VERSO 34:
Assim, todos os universos permaneceram por milhares de anos dentro da água [o Oceano Causal], e o Senhor dos seres vivos, entrando em cada um deles, fez com que fossem plenamente animados.
ТЕКСТ 35:
Богът (Маха̄-виш̣н̣у), който лежи в Причинния океан, излиза от него и разпространявайки се като Хиран̣ягарбха, влиза във всяка отделна вселена. Така Той приема формата вира̄т̣-рӯпа, която има хиляди крака, ръце, усти, глави и пр.
VERSO 35:
O Senhor [Mahā-Viṣṇu], embora deitado no Oceano Causal, saiu dele e, dividindo-Se como Hiraṇyagarbha, entrou em cada universo e assumiu o virāṭ-rūpa, com milhares de pernas, braço, bocas, cabeças etc.
ТЕКСТ 36:
Великите философи си представят, че планетарните системи във вселената са проявление на различните горни и долни крайници от вселенското тяло на Бога.
VERSO 36:
Grandes filósofos imaginam que os sistemas planetários completos do universo são manifestações dos diferentes membros superiores e inferiores do corpo universal do Senhor.
ТЕКСТ 37:
Бра̄хман̣ите са устата му, кш̣атриите – ръцете му, вайшите – бедрата му, а шӯдрите са родени от краката му.
VERSO 37:
Os brāhmaṇas representam Sua boca; os kṣatriyas, Seus braços; os vaiśyas, Suas coxas; e os śūdras nascem de Suas pernas.
ТЕКСТ 38:
Казва се, че низшите планетарни системи, които стигат чак до слоя Земни планети, са разположени в нозете му. Средните планетарни системи, които започват с Бхуварлока, се намират в областта на пъпа му. Още по-висшите планетарни системи, обитавани от полубоговете и от учените мъдреци и светци, са разположени в гръдния кош на Върховния Бог.
VERSO 38:
É dito que os sistemas planetários inferiores, tendo como limite máximo a camada terrestre, estão situados em Suas pernas. Os sistemas planetários intermediários, começando de Bhuvarloka, estão situados em Seu umbigo. E os sistemas planetários ainda mais elevados, ocupados pelos semideuses e sábios e santos altamente cultos, estão situados no peito do Senhor Supremo.
ТЕКСТ 39:
От изпъкналата част на гърдите до шията на вселенската форма на Бога са разположени планетарните системи Джаналока и Таполока, а Сатялока, най-висшата система, се намира в главата му. Но духовните планети са вечни.
VERSO 39:
Da superfície anterior do peito até o pescoço da forma universal do Senhor estão situados os sistemas planetários chamados Janaloka e Tapoloka, ao passo que Satyaloka, o sistema planetário mais elevado, está situado na cabeça da forma. Contudo, os planetas espirituais são eternos.
ТЕКСТОВЕ 40 – 41:
Скъпи сине На̄рада, знай от мен, че седем от четиринадесетте планетарни системи са низши. Първата се нарича Атала и е разположена в талията на Бога; втората, Витала, е разположена в бедрата му, третата, Сутала – в коленете му, четвъртата, Тала̄тала – в прасците му; петата, Маха̄тала – в глезените му; шестата, Раса̄тала – над пръстите на краката му, и седмата, Па̄та̄ла – отдолу на стъпалата му. Така вира̄т̣, формата на Бога, съдържа в себе си всички планетарни системи.
VERSOS 40-41:
Meu querido filho Nārada, presta atenção enquanto te digo que, de um total de quatorze sistemas planetários, sete são inferiores. O primeiro sistema planetário, conhecido como Atala, está situado na cintura; o segundo, Vitala, situa-se nas coxas; o terceiro, Sutala, nos joelhos; o quarto, Talātala, nas pernas; o quinto, Mahātala, nos tornozelos; o sexto, Rasātala, no dorso dos pés; e o sétimo, Pātāla, nas solas dos pés. Assim, a forma virāṭ do Senhor é repleta de todos os sistemas planetários.
ТЕКСТ 42:
Други разделят цялата система от планети във вселената на три части: низши планетарни системи, разположени в краката на Бога (чак до Земните планети), средни системи, намиращи се в областта на пъпа му, и висши системи (Сварлока), заемащи пространството от гърдите до главата на Върховната Личност.
VERSO 42:
Outros podem classificar todo o sistema planetário em três categorias, a saber, os sistemas planetários inferiores nas pernas [cujo limite superior é a Terra], os sistemas planetários intermediários no umbigo, e os sistemas planetários superiores [Svarloka], que vão do peito à cabeça da Personalidade Suprema.