Skip to main content

VERSO 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

tadā saṁhatya cānyonyaṁ
bhagavac-chakti-coditāḥ
sad-asattvam upādāya
cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ
тада̄ сам̇хатя ча̄ньоням̇
бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄я
чобхаям̇ саср̣джур хй адах̣

Sinônimos

Дума по дума

tadā — todas aquelas; saṁhatya — sendo reunidas; ca — também; anyonyam — uma e outra; bhagavat — pela Personalidade de Deus; śakti — energia; coditāḥ — sendo aplicada; sat-asattvam — primária e secundariamente; upādāya — aceitando; ca — também; ubhayam — ambas; sasṛjuḥ — passou a existir; hi — na certa; adaḥ — este universo.

тада̄ – всички тези; сам̇хатя – събрани; ча – също; аньоням – един друг; бхагават – от Божествената Личност; шакти – енергия; чодита̄х̣ – приложени; сат-асаттвам – първични и вторични; упа̄да̄я – приемане; ча – също; убхаям – и двете; саср̣джух̣ – започва да съществува; хи – несъмнено; адах̣ – тази вселена.

Tradução

Превод

Então, quando todas essas partes se juntaram por força da energia da Suprema Personalidade de Deus, esse universo na certa veio a existir, aceitando tanto as causas primárias e secundárias da criação.

Когато по силата на енергията на Върховната Божествена Личност тези компоненти се съберат заедно, тогава под влиянието на първичните и вторичните причини за сътворението възниква вселената.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Neste verso, menciona-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus emprega Suas diferentes energias na criação; ninguém deve ficar pensando que Ele próprio Se transforma em criações materiais. Ele Se expande através de Suas diferentes energias, bem como atrai vês de Suas porções plenárias. Em um canto do céu espiritual do brahmajyoti, às vezes aparece uma nuvem espiritual, e a porção coberta chama-se mahat-tattva. O Senhor, então, através de Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, deita-Se na água do mahat-tattva, e a água se chama Oceano Causal (Kāraṇa-jala). Enquanto o Mahā-Viṣṇu dorme dentro do Oceano Causal, inúmeros universos são gerados juntamente com Sua respiração. Esses universos estão flutuando e espalham-se por todo o Oceano Causal. Eles duram apenas o período da respiração de Mahā-Viṣṇu. Em cada globo universal, o mesmo Mahā-Viṣṇu volta a entrar como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e repousa ali na serpentiforme encarnação Śeṣa. De Seu umbigo, brota um caule de lótus, e, sobre o lótus, nasce Brahmā, o senhor do universo. Brahmā cria todas as formas de seres vivos de diferentes formatos de acordo com os diferentes desejos dentro do universo. Ele também cria o Sol, a Lua e outros semideuses.

В тази шлока ясно се казва, че по време на сътворението Върховната Божествена Личност употребява енергиите си; не е вярно, че Той самият се превръща в материално творение. Той се разпространява чрез различните си енергии и чрез пълните си части. Понякога в един ъгъл на духовното небе брахмаджьоти се появява духовен облак; покритата от него част се нарича махат-таттва. Тогава Богът в пълната си експанзия Маха̄-виш̣н̣у ляга във водите на махат-таттва, които се наричат Причѝнен океан (Ка̄ран̣а-джала). Докато Маха̄-виш̣н̣у спи в Причинния океан, с издишването му се появяват безбройните вселени. Те плуват, пръснати по повърхността на целия Причѝнен океан. Вселените съществуват само по време на едно издишване на Маха̄-виш̣н̣у. Маха̄-виш̣н̣у влиза във всяко едно вселенско кълбо, този път като Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, и там лежи върху инкарнацията Шеша, подобна на змия. От пъпа му израства лотосово стъбло, а от цвета се ражда Брахма̄, господарят на вселената. Брахма̄ сътворява всички многообразни форми на живите същества във вселената според спектъра на техните желания. Той сътворява също полубоговете на слънцето и на луната и останалите полубогове.

Portanto, o principal engenheiro da criação material é o próprio Senhor, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10). É apenas Ele que orienta a natureza material a produzir todas as espécies de criações móveis e inertes.

Следователно главният архитект на материалното творение е самият Бог, както потвърждава Бхагавад-гӣта̄ (9.10). Именно Той насочва материалната природа как да създава всички видове подвижни и неподвижни творения.

Existem dois métodos de criação material: a criação dos universos coletivos, como se afirmou acima, feita pelo Mahā-Viṣṇu, e a criação de um universo específico. Ambas são feitas pelo Senhor, e assim acontece a forma universal, como podemos ver.

Има два вида материално сътворение: сътворяването на съвкупността от вселени, което извършва Маха̄-виш̣н̣у, и сътворяването на всяка отделна вселена. И двете са дело на Бога и по този начин, както виждаме, формата на вселената придобива напълно завършен вид.