Skip to main content

VERSO 33

ВІРШ 33

Texto

Текст

tadā saṁhatya cānyonyaṁ
bhagavac-chakti-coditāḥ
sad-asattvam upādāya
cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ
тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бгаґавач-чхакті-чодіта̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобгайам̇ саср̣джур хй адах̣

Sinônimos

Послівний переклад

tadā — todas aquelas; saṁhatya — sendo reunidas; ca — também; anyonyam — uma e outra; bhagavat — pela Personalidade de Deus; śakti — energia; coditāḥ — sendo aplicada; sat-asattvam — primária e secundariamente; upādāya — aceitando; ca — também; ubhayam — ambas; sasṛjuḥ — passou a existir; hi — na certa; adaḥ — este universo.

тада̄  —  всі ті; сам̇хатйа  —  поєднавшись; ча  —  також; анйонйам  —  одне з одним; бгаґават  —  Богом-Особою; ш́акті  —   енерґія; чодіта̄х̣  —  застосована; сат-асаттвам  —  первинний і вторинний; упа̄да̄йа  —  приймаючи; ча  —  також; убгайам  —   обидва; саср̣джух̣  —  постав; хі  —  безперечно; адах̣  —  цей всесвіт.

Tradução

Переклад

Então, quando todas essas partes se juntaram por força da energia da Suprema Personalidade de Deus, esse universo na certa veio a existir, aceitando tanto as causas primárias e secundárias da criação.

Отак, коли енерґія Верховного Бога-Особи з’єднує разом всі ці складові, тоді під впливом первинних і вторинних причин творення власне й виникає всесвіт.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Neste verso, menciona-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus emprega Suas diferentes energias na criação; ninguém deve ficar pensando que Ele próprio Se transforma em criações materiais. Ele Se expande através de Suas diferentes energias, bem como atrai vês de Suas porções plenárias. Em um canto do céu espiritual do brahmajyoti, às vezes aparece uma nuvem espiritual, e a porção coberta chama-se mahat-tattva. O Senhor, então, através de Sua porção plenária como Mahā-Viṣṇu, deita-Se na água do mahat-tattva, e a água se chama Oceano Causal (Kāraṇa-jala). Enquanto o Mahā-Viṣṇu dorme dentro do Oceano Causal, inúmeros universos são gerados juntamente com Sua respiração. Esses universos estão flutuando e espalham-se por todo o Oceano Causal. Eles duram apenas o período da respiração de Mahā-Viṣṇu. Em cada globo universal, o mesmo Mahā-Viṣṇu volta a entrar como Garbhodakaśāyī Viṣṇu e repousa ali na serpentiforme encarnação Śeṣa. De Seu umbigo, brota um caule de lótus, e, sobre o lótus, nasce Brahmā, o senhor do universo. Brahmā cria todas as formas de seres vivos de diferentes formatos de acordo com os diferentes desejos dentro do universo. Ele também cria o Sol, a Lua e outros semideuses.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші чітко сказано, що Верховний Бог-Особа вкладає в творіння Свої різноманітні енерґії,    —     Сам Він не перетворюється на матеріальні творіння. Він поширює Себе через Свої різноманітні енерґії, а також через Свої довершені частки. Десь окрай духовного неба брахмаджйоті часами виникає духовна хмара , і вкрита частина неба має назву махат - таттва. Тоді Господь у Своїй довершеній частці, Маха-Вішну, лягає на води махат-таттви, що їх називають Причиновий океан (Карана-джала). В той час з віддихом Маха-Вішну, що спить на водах Причинового океану, виходять незліченні всесвіти. Вони плавають по всій поверхні Причинового океану й існують доти, доки триває один віддих Маха-Вішну. Той самий Маха-Вішну входить у сферу кожного всесвіту у формі Ґарбгодакашаї Вішну і лягає там на Своє подібне до змія втілення Шешу. З Його пупа виростає лотос, і на його квітці народжується Брахма, володар цього всесвіту. Брахма створює у всесвіті все розмаїття форм живих істот відповідно до всієї гами бажань у всесвіті. Також він створює Сонце, Місяць та півбогів.

Portanto, o principal engenheiro da criação material é o próprio Senhor, como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10). É apenas Ele que orienta a natureza material a produzir todas as espécies de criações móveis e inertes.

Отже, головний будівничий матеріального творіння    —   це Сам Господь, що потверджує і «Бгаґавад-ґіта» (9.10). Це Він і тільки Він скеровує матеріальну природу у створенні всіх рухомих та нерухомих істот.

Existem dois métodos de criação material: a criação dos universos coletivos, como se afirmou acima, feita pelo Mahā-Viṣṇu, e a criação de um universo específico. Ambas são feitas pelo Senhor, e assim acontece a forma universal, como podemos ver.

Матеріальне творення відбувається на двох рівнях: творення загальної сукупности всесвітів, що його, як зазначено вище, здійснює Маха-Вішну, і творення кожного окремого всесвіту. І те, і те здійснює Господь    —    ось як постає всесвіт такий, як ми бачимо.