Skip to main content

ТЕКСТ 42

VERSO 42

Текст

Texto

бхӯрлоках̣ калпитах̣ падбхя̄м̇
бхуварлоко 'ся на̄бхитах̣
сварлоках̣ калпито мӯрдхна̄
ити ва̄ лока-калпана̄
bhūrlokaḥ kalpitaḥ padbhyāṁ
bhuvarloko ’sya nābhitaḥ
svarlokaḥ kalpito mūrdhnā
iti vā loka-kalpanā

Дума по дума

Sinônimos

бхӯрлоках̣ – системата от всички планети от Па̄та̄ла до Земните планети; калпитах̣ – представят си; падбхя̄м – разположени в краката; бхуварлоках̣ – планетарната система Бхуварлока; ася – на вселенската форма на Бога; на̄бхитах̣ – от пъпа; сварлоках̣ – висшите планетарни системи, които започват с райските планети; калпитах̣ – представят си; мӯрдхна̄ – от гърдите до главата; ити – така; ва̄ – дали; лока – планетарните системи; калпана̄ – въображение.

bhūrlokaḥ — todo o sistema planetário desde Pātāla até o sistema planetário terrestre; kalpitaḥ — imaginado; padbhyām — situado nas pernas; bhuvarlokaḥ — o sistema planetário Bhurvaloka; asya — da forma universal do Senhor; nābhitaḥ — fora do umbigo; svarlokaḥ — o sistema planetário superior, começando com os planetas celestiais; kalpitaḥ — imaginado; mūrdhnā — do peito até a cabeça; iti — assim; — ou; loka — os sistemas planetários; kalpanā — imaginação.

Превод

Tradução

Други разделят цялата система от планети във вселената на три части: низши планетарни системи, разположени в краката на Бога (чак до Земните планети), средни системи, намиращи се в областта на пъпа му, и висши системи (Сварлока), заемащи пространството от гърдите до главата на Върховната Личност.

Outros podem classificar todo o sistema planetário em três categorias, a saber, os sistemas planetários inferiores nas pernas [cujo limite superior é a Terra], os sistemas planetários intermediários no umbigo, e os sistemas planetários superiores [Svarloka], que vão do peito à cabeça da Personalidade Suprema.

Пояснение

Comentário

Тук се говори за три равнища планетарни системи, но други учени, както описахме по-горе, представят четиринадесет равнища планетарни системи.

SIGNIFICADO—Mencionam-se aqui as três divisões dos sistemas planetários completos; há outros que imaginam quatorze divisões, e isso também é explicado.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към пета глава от Втора песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Причината на всички причини“.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do segundo canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Causa de Todas as Causas”.