Skip to main content

ТЕКСТ 8

Sloka 8

Текст

Verš

на кашчин мрияте та̄вад
я̄вад а̄ста иха̄нтаках̣

етад-артхам̇ хи бхагава̄н
а̄хӯтах̣ парамарш̣ибхих̣

ахо нр̣-локе пӣйета
хари-лӣла̄мр̣там̇ вачах̣
na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ

Дума по дума

Synonyma

на – не; кашчит – всеки; мрияте – ще умре; та̄ват – дотогава; я̄ват – докато; а̄сте – присъства; иха – тук; антаках̣ – този, който е причина за настъпването на края на живота; етат – тази; артхам – причина; хи – несъмнено; бхагава̄н – представителят на Бога; а̄хӯтах̣ – поканен; парама-р̣ш̣ибхих̣ – от великите мъдреци; ахо – уви; нр̣-локе – в човешкото общество; пӣйета – нека пият; хари-лӣла̄ – трансценденталните забавления на Бога; амр̣там – нектарът на вечния живот; вачах̣ – повествования.

na — ne; kaścit — někdo; mriyate — zemře; tāvat — tak dlouho; yāvat — dokud; āste — je přítomen; iha — zde; antakaḥ — ten, kdo způsobí konec života; etat — tato; artham — příčina; hi — jistě; bhagavān — zástupce Pána; āhūtaḥ — pozván; parama-ṛṣibhiḥ — velkými mudrci; aho — běda; nṛ-loke — v lidské společnosti; pīyeta — nechť pijí; hari-līlā — transcendentální zábavy Pána; amṛtam — nektar pro věčný život; vacaḥ — vyprávění.

Превод

Překlad

Докато тук се намира Ямара̄джа, който носи смъртта, никой няма да умре. Великите мъдреци поканиха повелителя на смъртта, който е представител на Бога. Живите същества, намиращи се под неговата власт, трябва да се възползват от този нектар на безсмъртието – повествованието за трансценденталните забавления на Бога.

Dokud je Yamarāja, který si přijde jako smrt pro každého, přítomný zde, nikdo nezahyne. Velcí mudrci pozvali vládce smrti Yamarāje, který je zástupcem Pána. Živé bytosti, které jsou v jeho sevření, by měly využít příležitosti a naslouchat nesmrtelnému nektaru v podobě tohoto vyprávění o transcendentálních zábavách Pána.

Пояснение

Význam

Никой не иска да умира, но и никой не знае как да избегне смъртта. Най-сигурният начин за спасение от смъртта е човек да привикне да слуша разказите за нектарните забавления на Бога, последователно изложени в Шрӣмад Бха̄гаватам. Затова Шаунака и останалите р̣ш̣и съветват всички живи същества, които искат да се отскубнат от смъртта, да приемат този начин на живот.

Každému člověku se příčí vyhlídka smrti, ale nikdo neví, jak se jí vyhnout. Nejjistějším způsobem, jak se vyhnout smrti, je zvyknout si naslouchat nektarovým zábavám Pána, jak jsou systematicky vyprávěny ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Zde se tedy radí, aby každá živá bytost, která si přeje osvobození od smrti, začala žít tímto způsobem, jak doporučují ṛṣiové vedení Śaunakou.