Skip to main content

ТЕКСТ 25

Sloka 25

Текст

Verš

дхаран̣й ува̄ча
бхава̄н хи веда тат сарвам̇
ян ма̄м̇ дхарма̄нупр̣ччхаси

чатурбхир вартасе йена
па̄даир лока-сукха̄вахаих̣
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ

Дума по дума

Synonyma

дхаран̣ӣ ува̄ча – майката Земя отговори; бхава̄н – о, ти; хи – несъмнено; веда – знаеш; тат сарвам – всичко, за което ме попита; ят – това; ма̄м – от мен; дхарма – о, олицетворение на религиозните принципи; анупр̣ччхаси – ти попита едно по едно; чатурбхих̣ – с четири; вартасе – съществуваш; йена – с които; па̄даих̣ – с краката; лока – на всяка планета; сукха-а̄вахаих̣ – нарастващо щастие.

dharaṇī uvāca — matka Země odpověděla; bhavān — ty; hi — jistě; veda — znáš; tat sarvam — vše, na co ses mě tázal; yat — to; mām — ode mne; dharma — ó osobnosti náboženských zásad; anupṛcchasi — ptal ses mě popořadě; caturbhiḥ — na čtyřech; vartase — existuješ; yena — jimiž; pādaiḥ — nohama; loka — na každé planetě; sukha-āvahaiḥ — zvětšování štěstí.

Превод

Překlad

Божеството на Земята (в образа на крава) отвърна на олицетворението на религиозните принципи (в образа на бик) със следните думи: О, Дхарма, ще научиш всичко, за което ме попита. Ще се опитам да отговоря на всичките ти въпроси. Някога ти също стоеше на четири крака и по милостта на Бога увеличаваше щастието в цялата вселена.

Božstvo Země (v podobě krávy) takto odpovědělo osobnosti náboženských zásad (v podobě býka): Ó Dharmo, vše, na co ses mě tázal, se dozvíš. Pokusím se ti na všechny otázky odpovědět. Také jsi kdysi stál na čtyřech nohou a milostí Pána jsi zvětšoval štěstí po celém vesmíru.

Пояснение

Význam

Принципите на религията са установени от самия Бог, а изпълнител на тези закони е Дхармара̄джа (Ямара̄джа). В Сатя юга действали всички принципи, в Трета̄ юга те намалели с една четвърт, в Два̄пара юга останали половината, а в Кали юга – само една четвърт, и постепенно те съвсем ще изчезнат. Тогава ще настъпи разрушението. Щастието на света зависи от степента, в която се спазват религиозните принципи – както колективно, така и от всеки поотделно. Най-висшата доблест е да се следват принципите без оглед на никакви препятствия. По този начин човек ще изживее живота си щастливо и накрая ще се върне при Бога.

Zásady náboženství stanovil Samotný Pán a exekutorem těchto zákonů je Dharmarāja neboli Yamarāja. Tyto zásady fungovaly plně ve věku Satya-yuga, v Tretā-yuze jsou omezeny o jednu čtvrtinu, ve Dvāpara-yuze jsou omezeny na polovinu a v Kali-yuze jsou omezeny na jednu čtvrtinu, postupně klesají k nulovému bodu, a pak nastává zničení. Štěstí na světě je úměrné tomu, jak se dodržují náboženské zásady, individuálně či kolektivně. Skutečnou chrabrostí je dodržovat tyto zásady i přes veškeré těžkosti. Tak může být člověk během celého života šťastný a nakonec se vrátit k Bohu.