Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

дхаран̣й ува̄ча
бхава̄н хи веда тат сарвам̇
ян ма̄м̇ дхарма̄нупр̣ччхаси

чатурбхир вартасе йена
па̄даир лока-сукха̄вахаих̣
dharaṇy uvāca
bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

дхаран̣ӣ ува̄ча – майката Земя отговори; бхава̄н – о, ти; хи – несъмнено; веда – знаеш; тат сарвам – всичко, за което ме попита; ят – това; ма̄м – от мен; дхарма – о, олицетворение на религиозните принципи; анупр̣ччхаси – ти попита едно по едно; чатурбхих̣ – с четири; вартасе – съществуваш; йена – с които; па̄даих̣ – с краката; лока – на всяка планета; сукха-а̄вахаих̣ – нарастващо щастие.

dharaṇī uvāca — la madre Tierra respondió; bhavān — su buena persona; hi — ciertamente; veda — sepa; tat sarvam — todo lo que me ha preguntado; yat — eso; mām — a mí; dharma — ¡oh, personalidad de los principios religiosos!; anupṛcchasi — ha preguntado una tras otra; caturbhiḥ — por cuatro; vartase — usted existe; yena — por lo cual; pādaiḥ — por las patas; loka — en todos y cada uno de los planetas; sukha-āvahaiḥ — aumentando la felicidad.

Превод

Traducción

Божеството на Земята (в образа на крава) отвърна на олицетворението на религиозните принципи (в образа на бик) със следните думи: О, Дхарма, ще научиш всичко, за което ме попита. Ще се опитам да отговоря на всичките ти въпроси. Някога ти също стоеше на четири крака и по милостта на Бога увеличаваше щастието в цялата вселена.

La deidad terrestre [en la forma de una vaca] le respondió así a la personalidad de los principios religiosos [en la forma de un toro]: ¡Oh, Dharma!, todo lo que me ha preguntado lo habrá de conocer. Trataré de responder a todas esas preguntas. Una vez, a usted también lo sostenían sus cuatro patas, y por la misericordia del Señor, hacía que aumentara la felicidad por todo el universo.

Пояснение

Significado

Принципите на религията са установени от самия Бог, а изпълнител на тези закони е Дхармара̄джа (Ямара̄джа). В Сатя юга действали всички принципи, в Трета̄ юга те намалели с една четвърт, в Два̄пара юга останали половината, а в Кали юга – само една четвърт, и постепенно те съвсем ще изчезнат. Тогава ще настъпи разрушението. Щастието на света зависи от степента, в която се спазват религиозните принципи – както колективно, така и от всеки поотделно. Най-висшата доблест е да се следват принципите без оглед на никакви препятствия. По този начин човек ще изживее живота си щастливо и накрая ще се върне при Бога.

Los principios de la religión los establece el propio Señor, y el ejecutor de esas leyes es Dharmarāja, o Yamarāja. Esos principios actúan a plenitud en la era de Satya-yuga; en la era de Tretā-yuga se reducen en una fracción de un cuarto, en la de Dvāpara-yuga se reducen a la mitad, y en la era de Kali-yuga se reducen a un cuarto, disminuyendo gradualmente hasta cero, después de lo cual ocurre la devastación. La felicidad del mundo depende proporcionalmente del mantenimiento de los principios religiosos, individual o colectivamente. Lo mejor de todo es mantener los principios pese a toda clase de dificultades. De ese modo se puede ser feliz durante el transcurso de la vida, y al final regresar a Dios.