Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.16.25

Текст

діаран̣й ува̄ча
бгава̄н хі веда тат сарвам̇
йан ма̄м̇ дгарма̄нупр̣ччхасі
чатурбгір вартасе йена
па̄даір лока-сукга̄вахаих̣

Послівний переклад

дгаран̣і ува̄ча  —  мати-Земля відповіла; бгава̄н  —  добродію; хі  —  певно; веда  —  дізнаєшся; тат сарвам  —  все, про що ти запитував у мене; йат  —  то; ма̄м  —  від мене; дгарма  —  о уособлення релігійних засад ; анупр̣ччгасі   —   запитував одне по одному ; чатурбгіх̣   —   чотирма ; вартасе   —   ти існуєш; йена   —   чим ; па̄даіх̣   —   ногами ; лока   —   на кожній планеті; сукга-а̄вахаіх̣  —  побільшуючи щастя.

Переклад

Божество Землі [у подобі корови] відповідало уособленню засад релігії [що прибрав подоби бика]: Дгармо, ти дізнаєшся про все, про що запитав. Я постараюсь відповісти на твої запитання. Колись і ти стояв на чотирьох ногах, і Господньою ласкою всесвіт завдяки тобі жив чимдалі щасливіше.

Коментар

Засади релігії дав Сам Господь, а стежить за їх виконанням Дгармараджа (інакше Ямараджа). Повною мірою всі ті засади діють у Сат’я-юґу; за Трета-юґи їх дія на чверть меншає; за Двапара-юґи додержують лише половини засад, а в Калі-юґу від них лишається чверть, та й та поступово сходить нанівець, аж зрештою настає їхнє знищення. Щастя у світі повністю залежить від того, наскільки окремі люди й усе суспільство підтримують релігійні засади. Справжня доблесть    —    це дотримувати всіх засад попри будь-які труднощі. Це дає щастя впродовж життя і змогу наприкінці повернутися до Бога.